Рефераты Изложения История

Духовное наследие алимов дагестана полностью не изучено. Арабо-мусульманское просветительство в Дагестане: к вопросу диалога цивилизаций О мышлении и знании

Она была посвящена жизни аварских ученых, живших в средние века, и их духовному наследию. Организаторами мероприятия выступили Региональная национально-культурная автономия аварцев Дагестана, Духовное управление мусульман Дагестана и информационно-аналитический центр «Фикр».

Вел конференцию директор центра «Фикр» Магомедрасул Омаров. Он отметил, что мероприятие можно назвать первой в истории научной конференцией, посвященной творчеству исламских ученых Дагестана, которые жили до XVII века. Представив участников конференции, он предоставил слово имаму Центральной мечети Махачкалы Мухаммадрасулу-хаджи Саадуеву.

«Сегодня мы проводим очень важное мероприятие. Алимы Дагестана, жившие 500-600 лет назад, были особенными людьми. Изучив не только исламскую науку, они оставили для нас бесценные труды, написанные на аджаме. Неоднократно я слышал от больших алимов и устазов, что даже если бы все эти ученые-алимы не изучали исламские науки, а довольствовались написанием книг на аджаме, то этого было бы вполне достаточно. Ведь благодаря их труду десятки поколений получили и продолжают получать огромную пользу. В первую очередь все эти книги способствуют сохранению языка. Сегодня я встречаю много молодых людей, которые не знают своего родного языка», - отметил Мухаммадрасул-хаджи Саадуев.

На конференции разные авторы в форме доклада представили слушателям исторические справки о каждом ученом. Например, очень интересным был доклад доктора филологических наук Ахмеда Муртазалиева о Махмуде Джалалудине аль Дагистани, который в середине XI века перебрался в Турцию. Прежде всего он прославился как выдающийся каллиграфист. Страницы рукописей, принадлежащие его перу, были продемонстрированы присутствующим. Помимо него свои доклады представили известный историк Тимур Айтберов, историк и заместитель руководителя аварской национально-культурной автономии Шахбан Хапизов, доктор исторических наук Магомедхан Магомедханов, молодые ученые Магомед Шейхмагомедов, Джамалудин Малламагомедов, Абубакар Шейхилави и другие.

Были интересные доклады об Абубакаре из Аймаки, Шахбане-кади из Обода, Ибрагиме-хаджи из Урада, Далгате из Уриба и многих других.

«Все они оставили яркий след в истории как выдающиеся исламоведы, знатоки Корана. Но стоит отметить, что их творчество до конца еще не изучено, поэтому перед современными историками стоят серьезные задачи - раскрыть их духовное наследие», -отметил Магомедрасул Омаров.

Но даже малая часть того, что мы о них знаем, производит большое впечатление. К примеру, Шахбан-кади из Обода - это целая эпоха, личность неординарная. Или же Абубакар из Аймаки, выдающийся ученый. Рассказывают, что, когда Надир-шах со своим войском пришел в Дагестан, к нему направилась делегация, чтобы провести мирные переговоры. Целью этих переговоров было отговорить Надир-шаха от напрасного кровопролития. В составе этой делегации был и Абубакар. Впоследствии он пожалел, что поехал на встречу к завоевателю. До этой встречи к нему время от времени во сне являлся Пророк (с. а. с.), но после того как он разделил трапезу с Надир-шахом, он больше не снился.

Конференция получилась интересной. По словам Магомедрасула Омарова, она дала старт мероприятиям такого масштаба. Он подчеркнул, что в последующем в них примут участие и другие организации. В частности, посоветовал Институту теологии и международных отношений чаще проводить такие конференции.

«Когда был жив Максуд Садыков, часто проводились мероприятия, посвященные Хасану Афанди из Кахиба и Сайфуле-кади. Сегодня они проводят только одну конференцию на стандартную тему «Ислам в современном мире». Но эта тема давно уже приелась, а людям нужно что-нибудь новое, интересное. Сегодняшняя конференция послужила живым для этого примером», - подчеркнул он.

Философия /философия культуры

Абдулаева Медина Шамильевна, к. ист. н.

Дагестанский государственный педагогический университет, Россия

(доцент, зав. каф. теории и истории музыки методики музыкального образования)

АРАБО-МУСУЛЬМАНСКОЕ ПРОСВЕТИТЕЛЬСТВО В ДАГЕСТАНЕ: К ВОПРОСУ ДИАЛОГА ЦИВИЛИЗАЦИЙ

Под влиянием изменений, происходивших во второй половине XIX в. в социально-экономической и культурной жизни Дагестана, сформировались взгляды Гасан-Эфенди Алкадари (1835-1916), дагестанского ученого, воспитанного на традициях арабоязычной культуры. Формированию общественно-политического воззрения, анализу философских, эстетических, этических взглядов Г.-Э. Алкадари посвящен целый ряд работ .

Разносторонний ученый и просветитель, Алкадари оставил после себя большое научное наследие, но, по признанию дагестанских ученых, самым фундаментальным его трудом является «Асари Дагестан» (1891 г.). Опираясь на различные сведения, почерпнутые из арабских, турецких, персидских, русских источников, Алкадари изложил историю Дагестана с древнейших времен до середины XIX в. Обширное наследие ученого представлено крупными исследованиями, различными научными работами, поэтическими сборниками, которые написаны на арабском, азербайджанском, персидском языках. В работе «Диван ал - Мамнун» описываются события 1877 г., жизнь сосланных царским правительством в Тамбовскую губернию горцев, возвращение автора в Дагестан. В сочинении «Джараб ал - Мамнун» собрана переписка Алкадари с учеными Дагестана и служителями культа, в нем нашли отражение вопросы права, философские взгляды автора и его отношение к науке (достижениям астрономии, географии, геологии). Высоко оценивая Алкадари как ученого-правоведа, известный арабист М.-С.Д. Саидов считал вышеуказанное сочинение образцом «отображения мусульманского права и местных адатов в Дагестане» [Цит. по: 3, с.9].

Мировоззрение Алкадари не было ограничено мусульманским догматом. Он изучил арабоязычную философию, знал работы ал - Фараби, Ибн Сины. В то же время, сотрудничая с общественными деятелями Азербайджана в газете «Экинчи», воспринимал передовую общественно-политическую и философскую мысль соседнего края. Объединившиеся вокруг этой газеты передовые представители Азербайджана большое значение придавали просвещению. Они считали школу одним из главных средств вовлечения горцев в русло передовой культуры.Этими идеями жил и Алкадари.

На формирование мировоззрения Алкадари оказала влияние общественно-политическая и культурная мысль передовой России. Призывая горцев к веротерпимости, он в то же время с симпатией относился к русскому народу, русской культуре. Находясь на службе у русской администрации (после ликвидации ханского управления в Дагестане), Алкадари, общаясь с русскими, изучил русский язык . Он высоко ценил творчество Пушкина, Лермонтова, Л.Н. Толстого. С большой благодарностью он говорит о П.К. Усларе и сожалеет, что «…изобретенная им новая письменность до сих пор не получила распространения. Когда этот генерал в 1885г. умер, после того не нашлось другого, который бы так потрудился над другими языками и наречиями или довел бы до конца его солидные изыскания» .

В своих работах Алкадари не раз обращался к оценке присоединения Дагестана к России. Он понимал, что дагестанцы смогут преодолеть экономическое и культурное отставание только приобщившись к российской культуре. В «Асари Дагестан» он в весьма категоричной форме высказался в отношении тех горцев, которые ратовали за изолированность общественной жизни Дагестана от России: «…некоторые ученые, обладавшие недостаточным благоразумием, и приверженцы суфизма, не учтя реальности, вообразили, что, как прекратилась власть Персии и Турции, так дагестанцы сумеют, покоряясь и России, создать и сохранить некоторые самостоятельные управления» [там же, с.126]. Присоединение Дагестана к России Алкадари считал единственно правильным и прогрессивным актом. Он пишет: «Под управлением России в Дагестане установилось спокойствие и облегчение», «народ стал жить лучше». Эту же мысль ученый выразил в поэтическом предпослании книги «Асари Дагестан»:

«Хвала Аллаху, дошла теперь очередь до России,

Создался контроль над справедливостью в народе,

Для дагестанцев открылись двери к просвещению

И открылось поприще для честного мирного труда».

Алкадари указывал на важность сохранения самобытности местной культуры и подчеркивал: именно в силу того, что горцы стремятся «стать в один ряд с другими народами и развивать свою национальную культуру, они должны приобщиться к русской и европейской цивилизации» [Цит. по: 1, с.247].

Алкадари придавал большое значение исследованиям культурного наследия народов Дагестана. Он осуждал «правителей и старейшин» за то, что не проявляли заботы о развитии науки и школ, «так как ни в одном селении или городе из многочисленных старинных книг нет заметных остатков, и в течение тысячи лет после Хиджры нигде здесь не было собранной библиотеки. (…) Из древних книг, встречающихся в местных школах и мечетях, видно лишь, что большинство их собрано и
составлено… в начале двенадцатого века (XVIII в. Хр. эры)» (1). Поэтому Алкадари взял на себя труд собрать материал о выдающихся ученых, философах, поэтах – представителях общественно-политической мысли народов Дагестана. Их деятельности он посвятил один из разделов книги «Асари Дагестан».

В деятельности Алкадари исключительное место занимала пропаганда просвещения народа. Придерживаясь шариатских установлений и мнений мусульманского духовенства по вопросам религии, гражданского права, быта, ученый отстаивал прогрессивные взгляды на науку и просвещение. Он призывал горцев изучать русскую культуру и упрекал их в недооценке русской цивилизации. Об этом он писал в 1875 г. в газете «Экинчи»: «Недопонимая эту цивилизацию, они бродят в пустыне невежества» [Цит. по: 1, с.222]. В этой же газете он выступал за открытие школ для обучения детей русской грамоте: «Население этого края (Южного Дагестана – М.А. ) не владеет русским языком… Мы договорились, чтобы каждый, в силу своих возможностей, вносил определенную сумму и на эти средства в Касумкенте открыть школу, чтобы там дети обучались русскому языку, русской письменности и изучали другие промысла…» [там же, с.255]. Сожалея об отсутствии в Дагестане письменности, отвечающей фонетическим особенностям дагестанских языков, Алкадари поддержал попытку Услара в создании письменности народов Дагестана на основе русской графики. Для ученого, воспитанного на арабо-мусульманских установках, это был достаточно смелый поступок, при том условии, что основная масса дагестанского духовенства восприняла инициативу Услара создать национальную письменность на основе кириллицы как посягательство на традиции и нормы ислама. В аналогичные противоречия с духовенством вступал Алкадари, поддерживая начинания царского правительства в привлечении детей дагестанцев в светские школы. Не принимая непосредственного участия в процессе образования, формировании мировоззрения детей, обучавшихся в русских школах, ученый, по словам автора перевода «Асари Дагестан» А. Гасанова, «чувствовал, что доктора, инженеры… и прочие культурные работники, вышедшие из русских школ, делают его сторонником образования иного порядка, чем то, которое получил сам» .

Таким образом, Г.-Э. Алкадари понимал, что судить об уровне культуры в его эпоху следует уже не с позиции шариата, а с точки зрения современных достижений человеческой мысли. В одном из стихотворений, вошедших в «Джараб ал - Мамнун», Алкадари высказывал свое отношение к просвещению горцев:

«Да осветит Дагестан наукой

И ведением его по правильному пути,

Да оживет его молодежь

Дождями одаренности» [Цит по: 4, с.95-96].

Исследования деятельности дагестанских просветителей и отдельных представителей дагестанской интеллигенции XIX в. показало, насколько сильным оказалось воздействие на них русской культуры. Влияние русской культуры осуществлялось в нескольких направлениях:

Общественно-политическая мысль постепенно склонялась в сторону лояльности по отношению к России. Просвещенные дагестанцы восприняли Россию в первую очередь как носителя передовой культуры; они признали, что только с помощью России и русской культуры возможно преодоление культурного отставания народов Дагестана.

Дагестанские просветители, получившие первоначальное образование в арабо-мусульманских школах, приветствовали появление в Дагестане светского образования, призывали горцев обучать детей в русских школах, признавая, таким образом, приоритет светского образования и перспективу, которую оно дает.

Горцы, получившие образование за пределами Дагестана, стали первыми представителями русскоязычной дагестанской интеллигенции. «Новые» дагестанцы понимали, что только благодаря просвещению человек может состояться как полноценный член социума. Светское образование стало реальной возможностью для повышения социального статуса дагестанца.

Дагестанские просветители имели возможность общаться с представителями русской интеллигенции, преподавать в учебных заведениях страны, публиковаться в различных русскоязычных печатных изданиях.

По примеру русских исследователей дагестанцы стали заниматься собиранием этнографического и исторического материала горного края. Наиболее ярко это выразилось в их стремлении донести до широкого круга читателей сведения из жизни своего народа.

В то же время, следует подчеркнуть, что дагестанские просветители, восторженно приняв русскую культуру, не допускали мысли об отказе от национальной дагестанской культуры, которая базировалась на нормах адата и ислама.Декларируя ориентацию на русскую культуру, как на проводник просвещения, они призывали сохранять и развивать свою национальную культуру, обогащая ее лучшими достижениями русской и европейской культур.

Примечание

1. Предположение, сделанное Алкадари, опровергается исследованиями дагестанского ученого, специалиста по дагестанской литературе на арабском языке М.-С.Д. Саидова. В частности, А.Б. Баймурзаев, говоря о несостоятельности категоричного высказывания Алкадари, указывает на результаты научных исследований М.-С.Д. Саидова, которые посвящены наследию дагестанских ученых Мухаммеда бен Муса бен аль – Фарадж (XI в.), Али Мирза из Анди и Али из Кази-Кумуха – автора «аль – Мухтасара» (XV в.). Принимая во внимание, что исследования М.-С.Д. Саидова проводились во второй половине XX в., мы считаем, что замечание Алкадари, при всей его категоричности, для второй половины XIX в. было актуальным и правомерным.

Список литературы

1. Абдуллаев М.А. Из истории философской и общественно-политической мысли народов Дагестана в XIX в. – М.: Наука, 1968. 336 с.

2. Абдуллаев М.А. Мыслители народов Дагестана XIX и начала XX вв.

3. Алкадари Г.-Э. Асари Дагестан. – Махачкала: ИИАЭ ДНЦ РАН, 1994. 222 с.

4. Баймурзаев А.Б. Из истории общественной мысли Дагестана второй половины XIX в. – Махачкала: ИИЯЛ ДФ АН СССР, 1963. 239 с.

5. Гусейнов Г.И. Гасан Алкадари. – Махачкала: ООО «Мавел», 2001.

6. Зульпукарова Э.М.-Г. Влияние русского просветительства на просветительское движение в Дагестане (конец XIX – начало XX вв.) // Дагестан в составе России: исторические корни дружбы народов России и Дагестана: Сб. ст. – Махачкала: ИЯЛИ ДНЦ РАН, 1990. С. 113-120.

Магомед-Мирза Мавраев – первопечатник и просветитель Дагестана

А.А.Исаев

До середины XIX века в Дагестане не было типографии, и произведения дагестанских авторов, начиная с XI века, распространялись среди населения Дагестана путем переписывания или в устной передаче.

Крайне незначительный «тираж» переписанных произведений и продолжительность времени, прошедшего после их создания, отсутствие типографии для размножения и другие факторы приводили и замедлению процесса развития письменности и всей духовной культуры населения Дагестана.

Первопечатник и просветитель Дагестана Магомед-Мирза Мавраев (1878–1964). Фото 1914 г.

Начиная с 70-х годов XIX столетия, в городах Дагестана по разрешению местной администрации были открыты несколько частных полиграфических предприятий. Известно, что в 1873 году Белявский открыл типографию в Дербенте. В конце 1876 года А.М. Михайлов купил у купца З. Самойлова типографию в Порт-Петровске. В 1897 году А.М. Михайлов основал вторую типографию в Темир-Хан-Шуре, а в 1881 году открыл литографию в Порт-Петровске. Военный писарь Н. Иванов в 1889 году открыл литографию в Порт-Петровске, А. Мельников в 1895 году – в Дербенте, Я.П. Шкрот и С. Брун в 1900 году открыли типографии в Порт-Петровске.

В 1901 году в Дагестане официально функционировало 10 типографий, в которых на русском и частично на дагестанских языках с помощью кириллицы печатались служебные документы царской администрации, учебные пособия, продолжающиеся издании: «Обзор о состоянии Дагестанской области», «Дагестанский сборник», газета «Дагестанские областные ведомости» и другие сборники и периодические издания.

В начале ХХ века в Дагестане начинается процесс зарождения книгоиздательского дела на дагестанских, арабском и на некоторых языках народов Северного Кавказа. В результате чего, как писал Саид Габиев, «Дагестан, служивший с давних пор очагом мусульманской культуры на всем Кавказе, слывя даже на Востоке как «Илмун бахр» (море науки), как бы являлся большой школой, выпускающей горскую мусульманскую интеллигенцию – знатоков богословия, схоластических наук, шариата и арабской культуры вообще», в начале XX века становится центром арабографического книгопечатания на Северо-Восточном Кавказе.

Одним из организаторов и руководителей этого замечательного явления в истории духовной культуры народов Северо-Восточного Кавказа был Магомед-Мирза Мавраев.

Родился он в 1878 году в селении Чох Гунибского окруружились. Он был очень энергичным и довольно состоятельным человеком. Видя все это, я предложил ему открыть в Дагестане типографию. Он согласился и горячо взялся за ее создание. В конце этого года посредством инженера Адильгерея Даитбекова мы поехали в сторону Казань для изучения новых методов обучения детей в школах и приобретения типографических станков. Это было в 1900 году».

В Казани, Оренбурге, Каргале они встретились с местными учителями, ознакомились с новыми методами обучения, однако приобрести типографическое оборудование им не удалось.

Воодушевленные благородной идеей создания в Дагестане типографии М.-М. Мавраев, А. Акаев и Исмаил Абакаров из Шулани в 1902 году поехали в г. Бахчисарай и устроились на работу в типографии Исмаила Гаспринского. В процессе работы в типографии они освоили технологию книгоиздательского дела, что имело важное значение в их дальнейшей деятельности, и издали на арабском и кумыкском языках около 20 книг Абусуфьяна Акаева, Магомедали Мавраева и др. Это было начало сложной деятельности энтузиастов организации книгоиздательской работы на дагестанских и арабском языках с помощью арабографического письма.

Главной задачей М.-М. Мавраева и его друзей было создание типографии в Дагестане и организация здесь массового книгопечатания. Для открытия типографии необходимо было получить специальное разрешение от местной администрации царского правительства. По сведениям сыновей М.-М. Мавраева – Анвара и Ниязбека, Ризван Мавраев (дядя М.-М. Мавраева) поехал в г. Тифлис к наместнику царя на Кавказе и взял у него письменное разрешение на открытие типографии в г. Темир-Хан-Шуре – столице Дагестанской области.

Однако для открытия типографии, кроме официального разрешения царских властей, нужны были деньги для приобретения типографского оборудования. А денег не было. На помощь охваченному благородной идеей об открытии типографии молодому, энергичному М.-М. Мавраеву пришли его состоятельные родственники. Они продали около 400 овец и вырученные деньги отдали Магомед-Мирзе.

На эти средства он с помощью А. Акаева и других друзей купил в Турции немецкие литографские станки, а также здание для типографии в Темир-Хан-Шуре. В 1903 году М.-М. Мавраев открыл паровую типолитографию «ал-Матба а ал-Исламийа» в Темир-Хан-Шуре и приступил к реализации своей заветной цели – организации издания книг на языках народов Дагестана и Северного Кавказа, а также на арабском и русском языках. Организация книгопечатания на местных языках открыла новую эпоху в истории духовной культуры народов края.

В первый год типография работала убыточно, и М.-М. Мавраев оказался в критическом положении. И на этот раз ему помогли родственники и друзья. В последующие годы типография работала прибыльно, и расходы на ее создание и организацию книгоиздательского дела были покрыты с лихвой. Энергичный и предприимчивый М.-М. Мавраев постепенно стал одним из богатых людей Дагестана. Он имел виноградные поля, консервные заводы, кинжальный завод, кожеобрабатывающую фабрику, склады для хранения книг, книжный магазин, несколько домов, в которых жил со своей семьей, а также работники типографии, фабрики и т. д.

Говоря о целях создания типографии, первопечатник и просветитель Дагестана М.-М. Мавраев в предисловии к торговым каталогам, изданным им на арабском языке в 1908 и 1914 годах под названием «Фихрист ал-кутуб» (список книг), писал: «Знание – это самое драгоценное сокровище любого народа; занятие над приобретением знаний – самая почитаемая деятельность, а книга – источник знаний. Чтобы перемножить знания и обогатить мир книгами о вере и способствовать их распространению между людьми, я в городе Темир-Хан-Шуре открыл «Исламскую типографию». В ней я издал много книг, пользующихся большой популярностью среди населения Дагестана, Кавказа и других областей. В целях оказания помощи тем, кто не знает арабский язык и желают ознакомиться с вероучением ислама, мы организовали издание книг и на местных языках».

Зная, что качество оформления литографированных книг зависит от мастерства катибов, М.-М. Мавраев привлекал к этой нелегкой деятельности лучших переписчиков Дагестана. Так, он узнал о том, что Газимагомед, сын Магомедали, сын Амирхана из Уриба (1858–1942 гг.) владеет красивым каллиграфическим почерком. Магомед-Мирза специально поехал в это высокогорное селение, разыскал Газимагомеда, рассказал ему о своих планах и целях, забрал его к себе в Темир-Хан-Шуру, устроил его переписчиком в свою типографию и выделил ему двухкомнатную квартиру во дворе типографии.

В типолитографии М.-М.Мавраева в качестве переписчиков работали такие замечательные дагестанские каллиграфы, как Абдуллатиф, сын Нурмагомеда из Накитля, Абусуфьян, сын Акава из Н. Казанища, Асадулла, сын Магомеда из Амуши, Газимагомед, сын Магомедали из Уриба, Гасан, сын Ибрагима (Катиб Хасан) из Н. Казанища, Давуд-хаджи, сын Магомеда из Урари, Иса, сын Магомедмирзы из Кулла, Исмаил, сын Абакара из Шулани, Магомед, сын Абдулазиза из Хаджалмахов, Нурислам, сын Курбанали из Унчукатля и другие.

Они получали от М.-М.Мавраева заказ переписать то или иное написанное на их родном или неродном языке сочинение дагестанских и недагестанских авторов для литографского издания и аккуратно переписывали и художественно оформляли их за определенное вознаграждение.

М.-М.Мавраев проявил себя крупным организатором книгоиздательского дела. В целях повышения качества работы переписчиков, наборщиков и других работников он умело использовал материальное и моральное поощрение за хорошую работу.

Так, в качестве поощрения за хороший труд он давал определенный процент литографированных книг высококвалифицированным дагестанским мастерам книжного дела Абусуфьяну Акаеву из Н. Казанища, Гасану Ибрагимову (Катиб Хасан) из Н. Казанища, Газимагомеду из Уриба, и они организовали продажу этих книг в своих небольших книжных ларьках, на различных базарах.

Одной из характерных особенностей дагестанского книгоиздательского дела на заре его рождения было то, что владельцы типографий одновременно занимались как издательской деятельностью, так и реализацией книжной продукции своей типографии. М.-М.Мавраев аккуратно и со знанием дела исполнял все эти виды деятельности.

Вторая страница семиязычного словаря, изданного М.-М.Мавраевым

Издательскую деятельность он строил на основе определения спроса населения на те или иные произведения. С помощью друзей Абусуфьяна Акаева и других ученых он заранее определял пользующиеся среди населения большой популярностью произведения дагестанских и недагестанских авторов, а затем организовывал их издание.

Среди произведений дагестанской арабоязычной литературы заметное место занимает написанная в 1852–1882 гг. по инициативе и при участии имама Шамиля его секретарем и участником долголетней героической борьбы горцев против царизма Мухаммед-Тахиром ал-Карахи (1809–1880) хроника «Блеск дагестанских сабель в некоторых шамилевских битвах». В этом произведении на основе собственных наблюдений и личных впечатлений, использования сведений, писем и документов Шамиля, его приближенных и очевидцев, произведений дагестанских авторов освещены вопросы многолетней борьбы горцев за независимость. Впоследствии это произведение Мухаммед-Тахира в рукописных списках распространилось среди населения Дагестана и ряда других стран.

Поскольку спрос на него был широкий, М.-М. Мавраев приложил немало усилий для его издания. В письме от 23 октября 1902 года к Хабибуллаху, сыну Мухаммед-Тахира ал-Карахи М.-М. Мавраев отмечал: «Я хочуиздать работу твоего отца «Блеск дагестанских сабель в некоторых шамилевских битвах». Царская цензура отнесла это произведение к разряду крамольных, поэтому М.-М. Мавраев советовал Хабибулле изменить его название на «Историю Дагестана» или на другое, поскольку «цензор чаще всего обращает внимание на название книги, на ее введение и заключение, без тщательного просмотра ее содержания». В письме от 25 июня 1904 г. письме М.-М. Мавраев сообщал Хабибуллаху: «Дошло до меня твое второе письмо об издании сочинения твоего отца. Если Вы, как мы договорились, закончили очищение сочинения твоего отца от ругательства в адрес царского правительства и его офицеров, принесите его и я издам его».

Несмотря на все старания Хабибуллаха и М.-М.Мавраева вплоть до изменения ее содержания в угоду интересам царских властей, издать эту книгу хотя бы в такой форме не удалось. Только в годы Советской власти оно было издано на арабском и в переводе А.М. Барабанова под руководством академика И.Ю. Крачковского на русском языке. Отдельные главы этого сочинения в переводе на русский язык Г. Малачиханова были изданы и в Махачкале Дагестанским научно-исследовательским институтом в 1927 году под названием «Три имама», которые, в свою очередь, были переизданы в 1990 г.

Главной особенностью книгоиздательского дела с самого начала зарождения в специфических условиях многонационального Дагестана была многоязычность печатной продукции. В типографиях Дагестана книги издавались на аварском, даргинском, кумыкском, лакском, лезгинском, а также на арабском, азербайджанском, балкарском, кабардинском, карачаевском, осетинском, русском и чеченском языках.

Нередко одна и та же книга издавалась на нескольких языках. К их числу можно отнести 4-х, 5-ти, 6-ти и 7-язычные переводные словари арабского, аварского, даргинского, кумыкского, лакского, русского и чеченского языков под названием «Суллам ал-ли-сан», «Хамсат алсина», «Ситтат алсина», «Саб ат алсина». Эти так называемые «Лестницы языков» содержат в себе по 1500 наиболее часто употребляемых слов и выражений. Зная один из представленных в них языков и владея арабографическим письмом, пользуясь этими словарями, можно усвоить минимум наиболее употребляемых слов любого представленного в них языка. Поэтому эти «Лестницы языков» в условиях отсутствия единого для всех народов Дагестана языка межнационального общения пользовались среди горцев большой популярностью, поэтому они были по нескольку раз переизданы М.-М. Мавраевым.

В результате поисковой работы, проведенной во время археографических экспедиций и научных командировок в Российской государственной библиотеке (РГБ), Российской национальной библиотеке (РНБ), библиотеке Петербургского университета, библиотеке Петербургского отделения Института востоковедения Российской академии наук (РАН), в личных библиотеках жителей Дагестана мною найдены, микрофильмированы, ксерокопированы и составлены библиографические описания 459 книг, изданных до 1917 года в дагестанских и недагестанских типографиях на языках народов Дагестана, частично и на языках народов Северного Кавказа с помощью арабографического письма (аджам), частично кириллицы и латиницы. При этом следует отметить, что не все изданные до революции на языках народов Дагестана книги обнаружены.

В настоящее время многие из обнаруженных книг, а также их микрофильмы, фотоснимки и ксерокопии собраны и бережно хранятся в Рукописном фонде Института истории, археологии и этнографии Дагестанского научного центра РАН, ими пользуются научные работники, аспиранты, преподаватели, соискатели и другие.

Анализ изданных до 1917 года на языках народов Дагестана книг показывает достаточное разнообразие их содержания: наряду с духовно-религиозными произведениями было издано довольно значительное количество учебников и учебных пособий по математике, грамматике, географии, истории, буквари, дву– и многоязычные словари, различные календари, медицинские справочники, произведения художественной литературы (проза и поэзия) и дагестанского фольклора, по этике, рассказы об исторических личностях, труды дагестанских ученых по истории Дагестана, астрономии, филологии и т. д.

Благодаря стараниям и усилиям М.-М.Мавраева и других деятелей духовной культуры в составе изданных в его типографии на языках народов Дагестана книг имеется немало произведений дагестанской художественной литературы (поэзия и проза) и фольклора:

на кумыкском языке: составленные А. Акаевым сборники стихов «Маджму» ал-манзумат ал-аджамййа», «Маджму ал-аш ар ал-аджамййа», сборник стихов Абдурахмана из Какашуры «Маджму ал-манзумат», сборник стихов Ибрахима, сына Мухаммада из Эндирея «Манзумат Ибрахим», повести Нухая Батырмурзаева «Языкъ Гьабийбат» («Несчатная Хабибат»), «Давуд булат Лайла» («Давуд и Лайла»), «Гьарун булан Зубайда яда насипсыз Жанбийке» («Гарун и Зубайда, или несчастная Жанбийке»);

на аварском языке: сборник стихов Абдуллахаджи, сына Ахмада из Чоха «Хуласат ал-маваиз» («Избранные произведения»), сборник стихов, составленный Мухаммадом, сыном Усмана из Кикуни «Наджм ал-анам» («Светило людей»), поэма Али-Хаджи из Инхо «Мака бяхъияльул турки» («Турки о взятии Мекки») и другие;

на даргинском языке: сборник стихов Абдуллахаджи, сына Мамата из Урахи «Гаргиб ас-саликин ила матлаб Рабб ал-аламин» («Возбуждение желания идущих к требованию Господина миров»), сборник стихов, составленный Мухаммадом, сына Абдулазиза из Хаджалмахов «Равз ал-ахбар» («Сад известий»);

на лакском языке: сборник стихов Маллла-Мухаммада из Балхара «Маджму ал-аш ар» (Сборник стихов»), сборник стихов Абдулкарима сына Барата из Казикумуха, «Тухфат ал-маданийат» и другие.

В типолитографии М.-М. Мавраева было издано довольно значительное число произведений духовной литературы, в том числе рассказы о Пророках, произведения по мусульманскому праву, тексты Корана и т. д.

Исходя из потребностей мусульман Дагестана и других регионов, М.-М. Мавраев в 1913 г. выпустил красивое издание Корана. Это объемистая (682 с.), большого формата (25 х 35 см) книга написана на желтой плотной бумаге крупным каллиграфическим почерком «дагестанский насх» и представляет собой замечательное произведение высокого художественного мастерства и каллиграфического искусства. Оформление ее осуществил известный мастер книжного искусства Дагестана Газимагомед, сын Магомедали из Уриба. Путем умелого использования растительных мотивов, геометрических узоров и художественных особенностей арабографического письма, а также удачного подбора красной, желтой, синей, зеленой и черной туши он богато украсил начальные страницы, заглавия всех 114 сур, внешние поля страниц, а также интервалы между стихами (аятами). Книга была переплетена в изящно орнаментированную кожаную обложку темно-красного цвета. В связи с этим отмечу, что в 1955 году в индийском городе Калькутте состоялась Всемирная выставка печатных изданий Корана. На этой высококомплектной выставке первое место было присуждено Корану, изданному на высоком профессиональном и художественного уровне, при особом каллиграфическом искусстве в «Исламской типографии» М.-М. Мавраева в 1913 году.

Как известно, священный Коран написан на арабском языке для руководства всеми сферами жизни и деятельности мусульман. Однако арабским языком владело в прошлом, владеет и в наши дни очень незначительное число населения Дагестана, и не только Дагестана. Поэтому отдельные ученые-алимы Дагестана для оказания помощи своими не знающим арабского языка соотечественникам приложили немало усилий по организации перевода Корана на местные языки и изданию их в типографиях Дагестана.

Так, в 1909 и 1915 годах в типографии М.-М.Мавраева была издана книга под названием «Тарджамат ал-джуз ас-саласун» (Перевод 30-й части Корана). В ней содержатся дословные переводы с арабского на лакский язык 78-114 сур из 30 части Корана.

М.-М.Мавраев в своей типолитографии в 1910 году издал книгу под названием «Тарджамат ал-джуз ас-саласун фи калам Аллах» (перевод 30-й части Корана). В ней имеются дословные переводы с арабского на кумыкский язык 78-114 сур из 30-й части Корана.

В 1913 году в той же типолитографии были изданы книги под названием «Хаза тарджамат ал-Кахф» (перевод суры Пещера) и «Тарджамат джуз Амм» (Перевод джуза Амм). В обеих книгах содержатся дословные переводы с арабского на аварский язык 1,2 (частично), 5, 18, 32, 36, 44, 56, 67-114 сур Корана.

Таким образом, из всех 114 сур Корана на дагестанские языки были переведены и изданы 55 сур. При этом следует отметить, что ни в одном из этих изданий не указаны сведения о переводчиках вышеназванных сур Корана на дагестанские языки. По сведениям старожилов, перевод сур Корана на аварский язык осуществил известный мастер книжного искусства Дагестана Газимагомед, сын Магомедали из Уриба, на кумыкский язык – известный ученый и переводчик Шихаммат-кади, сын Байбулата из Эрпели.

Кроме переводов на местные языки, на многие суры Корана были составлены комментарии и изданы вместе с текстами этих сур на аварском, кумыкском и лакском языках. Так, в 1910 г. в Темир-Хан-Шуре был издан в переводе с аварского на кумыкский язык Шихаммат-кади, сына Байбулата из Эрпели комментарии 18-суры Корана «Ал – Кахф». На лакском языке были изданы толкования 30-го джуза и 18-й суры Корана.

В дореволюционном Дагестане функционировала сложившаяся в течение веков система народного образования. Рассматривая вопросы обучения и воспитания подрастающего поколения важнейшей предпосылкой для развития культуры, Магомед-Мирза Мавраев, Абусуфьян Акаев и другие поборники народного просвещения горцев в издаваемых в типолитографии М.-М.Мавраева книгах, газетах призывали своих соотечественников приобщиться к достижениям науки, техники и культуры русского и других народов, открывали так называемые «новометодные школы» с обучением на местных языках, создавали на местных языках учебники и учебно-методические пособия, различные календари, занимались проблемой реформы аджамской системы письма.

В 1903–1915 годах А. Акаевым, например, были составлены и изданы на кумыкском языке учебники и учебно-методические пособии: «Джагърафия» – по географии, «Илму хисаб» – по математике, «Къылыкъ китаб» – по этике, «Гичи таджвид», «Уллу таджвид», «Суал ва жавабли тад-жвид» – правила чтения арабо-язычного текста, «Иршад ас-си-бийан» – учебно-методическое пособие для учителей и т. д.

В типографии М.-М. Мавраева на местных и арабском языках были изданы труды дагестанских ученых по истории родного края, филологии, медицине, астрономии и другим отраслям науки, благодаря этому они получили широкое распространение среди местного населения и сохранилось до наших дней. Отмечу некоторые из них.

Будаймухаммад из Куппы и Таджудин из Цудахара – «Талмиз ал-’ авам» (Ученик народа). Петровск, тип. А.М. Михайлова. 1327 г. х./ 1909. На дарг. яз. (С. 61. № 11).

В 1910 году в типографии М.-М.Мавраева тиражом 800 экземпляров была издана на лакском языке книга «Рассказы о прошлом на лакском языке». В ней рассказано об истории Дагестана со времени арабских походов до начала XX века.

В типографии М.-М.Мавраева дважды – в 1910 и 1914 годах – был издан составленный А. Акаевым на кумыкском языке медицинский справочник под названием «Гьазыр дарман» («Готовое лекарство»). В книге арабографическим и русским алфавитами написаны названия готовых (фабричных) лекарств, которые можно купить в аптеках. Здесь же дается описание болезней и методов применения готовых лекарств. Специальный раздел посвящен методам изготовления лекарств из средств растительного и животного происхождения.

В типографии М.-М.Мавраева была издана в 1912 г. составленная на лакском языке Джамалутдином Шахбановым (Джандаров) из Хурукры книга под названием «Умм ал-фасад» («Мать бедствий»). Алкоголизм рассматривается в ней как главный источник человеческих бедствий.

Говоря об изданных в типографии М.-М.Мавраева книгах, следует отметить, что в них не содержатся сведения об их тираже, цене и т. д. В выяснении этих и других вопросов в некоторой степени помощь нам оказывают изданные там же в начале ХХ века библиографические справочники под названием «Фихрист ал-кутуб» («Список книг»), а также изданные Главным управлением по делам печати справочники: «Список книг, вышедших в России» с 1884 по 1907 гг., «Книжная летопись» – с 1907 по 1917 гг. и дальше.

По сведениям этих официальных библиографических справочников, тиражи изданных в дагестанских типолитографиях на местных языках книг составляли в среднем 1000–1500 экземпляров. При этом следует иметь в виду, что, исходя из потребностей читателей, многие произведения дагестанских и недагестанских авторов были переизданы на языках народов Дагестана два и более раза.

На заре зарождения в Дагестане книгопечатания М.-М. Мавраев организовал рецензирование подготавливаемых к изданию произведений с публикацией рецензий в начале или в конце рецензируемой книги. Так, в 1906 г. на аварском языке была издана составленная Мухаммедом, сыном Газимухаммада из Гигатли книга под названием «Тухфат ал-мутаваджидин». На ее 2–6 страницах имеются написанные на арабском языке на это произведение шесть кратких рецензий. В 1911 году тот же Мухаммад, сын Газимухаммада из Гигатля издал книгу «Имтихан ас-саликин». В начале книги имеются написанные на арабском языке Гаджи – Гусейном из Алака, Гаджиявом из Гаквари, Алибулатом из Саситля и Касимом из Буни рецензии на эту книгу.

М.-М.Мавраев большое внимание уделял каллиграфическому и художественному оформлению книг. Титульные листы большинства книг со вкусом украшены растительным и геометрическим орнаментами, записи обрамлены в прямоугольные одно-двухлинейные рамки. В конце книги фиксировались сведения о том, когда, где, кем и с какого оригинала переписано данное произведение.

Некоторые печатные книги изданы в красочно оформленных кожаных переплетах. Кожу для переплета книг М.-М.Мавраев производил на своем кожеобрабатывающем заводе в Темир-Хан-Шуре.

Каллиграфическое и художественное оформление книг в основном осуществляли переписчики (катибы). В целях издания красочных плакатов и художественного оформления книг и журналов М.-М. Мавраев примерно в 1916 году принял на работу художника Халилбека Мусаева. До наших дней сохранился ряд его произведений. К их числу относятся красочно выполненный цветной портрет имама Шамиля, разные учебные плакаты. Халилбек Мусаев работал художником издававшегося в типолитографии М.-М. Мавраева на кумыкском языке журнала «Танг Чолпан». На его страницах он опубликовал большое количество рисунков, сюжетов, зарисовок, портретов людей. Изображения людей имеются также в изданных на кумыкском языке книге «Лайла и Мажнун», на аварском языке – «Тахир и Зухра» и других.

Вопреки мнению сторонников ортодоксального ислама в отношении изображения людей и животных, духовные потребности народа требовали развития живописи и других видов искусства. Эту потребность воспринял предприимчивый М.-М. Мавраев, и в издаваемых в его типолитографии книгах, журнале было опубликовано немало портретов и рисунков людей.

В целях улучшения качества печатной продукции Мавраев купил в Турции немецкие литеры нескольких видов арабского шрифта, наборные машины и другое типографское оборудование и в 1908–1909 годах приступил к печатанию книг и наборным способом. Этим способом он издал более 10 книг, в том числе произведение по грамматике арабского языка своего отца «Масаил Чухийа», произведения Гасана Алкадари «Диван ал-Мамнун», «Джираб ал-Мамнун» и другие.

Однако читатели предпочитали приобрести книги, изданные литографским способом, поэтому наборный способ книгопечатания не нашел в условиях дореволюционного Дагестана широкое применение.

М.-М.Мавраев организовал в своей типографии издание книг и на русском языке. К числу таких, например, относится изданный в 1915 г. на русском языке «Обзор Дагестанской области за 1913 год».

В числе изданных на языках народов Дагестана книг имеется немало произведений, переведенных с арабского, персидского и других языков.

При этом представляет особый интерес то, что созданные на том или ином дагестанском языке произведения переводили на другой дагестанский язык. Благодаря переводу на дагестанские языки произведений восточной литературы, а также с одного дагестанского на другой происходил процесс обогащения литературы и языков народов Дагестана и в целом всей духовной культуры Дагестана.

В 1911 г. М.-М.Мавраев обратился к начальнику Дагестанской области с просьбой разрешить издание в Дагестане газеты на арабском языке. Царская администрация дала разрешение. Но для создания газеты нужны были люди, знающие арабский и другие языки. Одним из таких являлся Али Каяев. В то время А. Каяев работал учителем арабского языка в одном из кабардинских селений. М.-М.Мавраев поехал в Кабарду, нашел Али Каяева, рассказал ему о своих планах издания в Дагестане газеты на арабском языке и попросил его работать в ее редакции. Али Каяев согласился и приехал в Темир-Хан-Шуру 1 января 1913 года вышел первый номер газеты «Джаридат Дагистан». Издателем ее был М.-М. Мавраев, редактором – Бадави Саидов, переводчиком – Али Каяев. Но фактически почти всю работу делал Али Каяев.

После Февральской революции 1917 года в Дагестане был создан и стал выходить ряд газет. Говоря об этом М.-М. Мавраев в своей опубликованной 27 января 1918 года в газете «Мусават» статье «Обращение к народу» писал: «После наступления свободы (т. е. после победы Февральской революции. – А.И.) каждый из нас по мере своих сил старался сделать что-нибудь полезное своему народу. И я по мере своих сил старался принести пользу нашему народу и в целях его просвещения организовал издание трех газет: «Аваристан» на аварском языке, «Мусават» на кумыкском языке и «Чанна цIукIу» на лакском языке». Издателем и редактором являлся М.-М. Мавраев.

Наряду с вышеуказанными газетами, в типолитографии М.-М.Мавраева в 1917–1918 годах издавались революционные листовки-прокламации, а также газеты: «Ишчи халк» (Трудовой народ, редактор З. Батырмурзаев) на кумыкском языке, «XIалтIулел чагIи» (Трудовой народ, редактор Абусуфьян Акаев) на аварском языке – органы Военно-Революционного Комитета Дагестана и его секции РКП (б); «Илчи» (Вестник, редактор Г. Саидов) на лакском языке – орган Дагестанского просветительно-агитационного бюро. Нафисат Дахадаева издавала в типолитографии Мавраева на кумыкском и аварском языках газету «Заман» (Время), на русском языке – «Время»

М. М.-М.Мавраев был не только одним из первых создателей национальной периодической печати Дагестана, но и основателем позиций свободы печати. В объявлении, опубликованном 14 февраля 1918 г. в 43-м номере газеты «Мусават» М.-М.Мавраев аргументировал свою позицию о свободе печати тем, что в провозглашенном Февральской революцией 1917 года лозунге «Свобода» дана свобода печати, поэтому мы не имеем права спрашивать у авторов о содержании издаваемых вещей, за них отвечает их автор». Эти мысли М.-М.Мавраева о свободе печати созвучны и нашему времени. В издаваемых в наши дни газетах подчеркивается: «Позиция редакции может не совпадать с точкой зрения авторов, которые несут ответственность за достоверность и объективность представленных для публикации материалов».

М.-М.Мавраев был не только энергичным первопечатником, но и талантливым просветителем. При этом просветительская деятельность его была органически связана с его работой, так как целью своей жизни и деятельности он считал распространение знаний и сеяние духовных семян среди соотечественников.

Будучи активным и талантливым просветителем, Мавраев на первых страницах газеты «Мусават» («Равенство») в 1917–1918 годах в качестве передовиц опубликовал свои 18 статей, значительное количество объявлений и других материалов, посвященных проблемам народного образования, языка обучения учащихся, подготовки учителей, развитию науки, культуры и техники; вопросам ислама, шариата, судопроизводства; развития животноводства, земледелия и т. д., в целом – актуальным проблемам национального возрождения и всестороннего развития народов Дагестана. В этих насыщенных глубокими размышлениями и конкретными, полезными для людей практическими советами, рекомендациями статьях ярко отразились взгляды и мировоззрение популярного первопечатника, талантливого просветителя, активного и энергичного борца за всестороннее развитие хозяйства, культуры, науки, народного образования населения Дагестана М.-М.Мавраева.

Наряду с организацией книгоиздательского дела, М. Мавраев проделал большую работу по распространению книг среди населения Дагестана и других регионов не только через книжные магазины (Дом книг) и многолюдные базары, но и через систему «книга – почтой».

В начале 1920-х годов в Махачкале начали строить типографию. Народный комиссар просвещения Дагестана А.А. Тахо-Годи, высоко ценя знания и деловые качества М.-М.Мавраева «назначил его заведующим отделом Даггосиздата и поручил ему заботы о полиграфическом оборудовании и всем связанным с пуском типографии в ход». По завершении строительства типографии М.-М.Мавраев был назначен ее управляющим.

Как и у многих представителей интеллигенции удивительно печальна и трагична судьба этого замечательного деятеля культуры и просветительского движения. В 20–30-е годы было варварски уничтожено огромное количество рукописных и печатных книг, арестованы и репрессированы многие ни в чем не повинные деятели культуры, партийно-советские работники и т. д.

Все эти акты вандализма происходили перед глазами М.-М.Мавраева. Кроме того, в 1928–1929 годы на страницах республиканской периодической печати развернулась настоящая травля М.-М.Мавраева.

В сложившейся обстановке он был вынужден в 1929 году покинуть Дагестан. Поехал в Среднюю Азию. Вначале жил в городе Андижане (Узбекистан), работал мастером на лесопильном заводе. Через два года переселился в город Акмолинск (г. Целиноград). Здесь женился на татарке, открыл мастерскую по ремонту бытовых приборов.

Будучи в преклонном возрасте, М.-М. Мавраев хотел вернуться домой, чтобы умереть и быть погребенным на родной земле. В 1960 г. он обратился в советские и партийные органы с просьбой разрешить ему вернуться в Дагестан, но не получил ответа. В последние годы жизни М.-М. Мавраев потерял зрение, в 1964 году в возрасте 86 лет он скончался и был похоронен в городе Акмолинске.

Данный текст является ознакомительным фрагментом. Из книги Имам Шамиль автора Казиев Шапи Магомедович

Из книги Империя степей. Аттила, Чингиз-хан, Тамерлан автора Груссе Рене

Отступление Чагатаидов на восток Тянь-Шаня. Влияние возрождения Тимуридов в Кашгарии. Историк Хайдар-мирза В то время как Ахмед правил в Аксу и в Турфане, на территории восточного Моголистана и Уйгуристана (1486-1503), его старший брат Махмуд наследовал у своего отца Юнуса

Из книги Европа, тюрки, Великая Степь автора Аджи Мурад

Великий просветитель Армении …Теперь от предполагаемых (гипотетических) вернемся к реальным событиям на Кавказе: Фавст Бузанд и другие историки весьма точно описали случившееся.В стан всадников, которые захватили Дербент, пришел юный епископ Григорис. Он представился

Из книги Московские загадки автора Молева Нина Михайловна

Русский просветитель Особенности просвещения московитов следует искать в делах и сочинениях не столько профессиональных учителей – их там и не так уж много, – сколько высоких придворных чинов. Сэр Энди Брайтон выяснил, что некоторые из них вполне могли бы претендовать

Из книги Кавказская война. Том 3. Персидская война 1826-1828 гг. автора Потто Василий Александрович

XXXVI. ХОСРОВ-МИРЗА В один из февральских дней 1829 года весь Тифлис был поражен страшной вестью, что русская миссия истреблена в Тегеране. Впечатление было тем сильнее, что никто не ожидал подобной катастрофы, так как отношения между Персией и Россией были, по-видимому, самые

Из книги 50 знаменитых террористов автора Вагман Илья Яковлевич

ТАГАЕВ МАГОМЕД САЙПУЛАЕВИЧ (род. в. 1948 г.)Террорист, один из идеологов и участников операции «Газават-бек», осуществленной бандформированиями Басаева и Хаттаба в Цумандинском и Ботлихском районах Дагестана в августе-сентябре 1999 года. Руководитель информационного центра

Из книги Государевы вольнодумцы. Загадка Русского Средневековья автора Смирнов Виктор Григорьевич

Отрывок из книги Иосифа Волоцкого «Просветитель» Сказание о новой ереси новгородских еретиков: Алексея протопопа, Дениса попа, Федора Курицына и других, то же исповедующихДолжно знать, что в разные годы и в разные времена дьявол насадил множество ересей и рассеял по всей

Из книги Российская история в лицах автора Фортунатов Владимир Валентинович

3.6.1. Первопечатник ли Иван Федоров? В центре современной Москвы в окружении представительств зарубежных автомобильных и других компаний странным образом и как бы «не в тему» стоит памятник выдающемуся первопроходцу русской культуры Ивану Федорову.Европейцы считают

Из книги Имам Шамиль [с иллюстрациями] автора Казиев Шапи Магомедович

Из книги Исторические шахматы Украины автора Каревин Александр Семёнович

Закарпатский просветитель Иван Сильвай И этого общественного деятеля, писателя, просветителя ныне в Украине основательно подзабыли. Позволю себе предположить, что и на малой родине – в Закарпатье – знают о нем немногие. Между тем когда-то он был широко известен за

Из книги Имам Шамиль автора Казиев Шапи Магомедович

Шейх Магомед Ярагинский Магомед Ярагинский родился в 1777 году (1191 году по хиджре) в семье ученого-богослова. С детства проявив необычайную тягу к знаниям, он очень скоро стал известным алимом, постигшим разнообразные науки. В Дагестане ему не было равных в знании Корана.

Из книги Основатели США: исторические портреты автора Соргин Владимир Викторович

Глава IV. Томас Джефферсон: просветитель и политический деятель Томас Джефферсон - одна из наиболее противоречивых и спорных фигур среди «отцов-основателей» США. В глазах европейцев он вместе с Бенджамином Франклином принадлежал к самым образованным американцам своего

автора Шурпаева Миясат

Шейх Магомед-Яраги В те самые времена в селении Яраг Кюринского округа жил известный мусульманский шейх Магомед-Яраги (то есть Магомед из Ярага), проповедник и поклонник тариката. Была у шейха своя медресе, где обучались муталимы из разных концов Дагестана и Азербайджана.

Из книги Предания старины глубокой автора Шурпаева Миясат

Шейх Магомед-Эфенди и Магомед-Мирза-хан Популярность шейха Магомеда-Эфенди росла, к нему шли люди не только из Кази-Кумухского округа, но и со всего Дагестана, который был тогда охвачен огнем газавата. Шейхи и правители были разделены на два противоположных лагеря: одни

Из книги Дагестанские святыни. Книга третья автора Шихсаидов Амри Рзаевич

Древнейшие земледельцы Дагестана. Древние города

Из книги Учитель автора Давыдов Алил Нуратинович

Целитель и просветитель И. С. Костемиревский 2 декабря 2011 года в Нижнедженгутаевской средней школе праздновали ее юбилей – 155-летие. Открыл эту школу в 1856 году Иван Семенович Костемиревский. Эта была первая русская школа в Дагестане для детей горцев. В этот же день одна из

В жизни М.Абдуллаева было много сложных ситуаций. В Дагфилиале АН СССР научная общественность республики в 1963 г. три дня обсуждала его первую монографию «Мыслители Дагестана XIX и нач. XX вв.». Ее подвергли суровой критике как идейно вредную, рекомендовано было ее приостановить. У него было изъято 17 работ с обвинением автора в идеализации патриархально-феодального прошлого. Но и в этих условиях профессор продолжал научную работу, совершая смелый научный подвиг, пересматривая устоявшиеся в научной литературе и закрепленные в партийных документах оценки досоветского арабо-мусульманского культурно-философского наследия.
Многие ученые в Центре и других республиках не верили, что в досоветском Дагестане была научная и философская мысль, заслуживающая изучения.
Благодаря его публикациям на русском и иностранных языках досоветский Дагестан предстал перед миром как один из просвещенных уголков мира. В своем отзыве на одну из работ М.Абдуллаева директор Института философии и права АзССР академик Ф. Кочарли писал: «...в результате исследований М.А. Абдуллаева совершенно изменилось у нас представление об уровне развития духовной культуры народов досоветского Дагестана. Оказывается, Дагестан не стоял в стороне от столбовой дороги мировой цивилизации, а вносил свою достойную лепту в ее развитие».
М.А. Абдуллаев является зачинателем многих направлений философской и социально-политической науки в Дагестане: исламоведения, социологии, истории философской мысли, социальной философии, национальных отношений, советологии и т.д. Ныне к этим проблемам прибавились еще два объекта изучения: философские вопросы медицины и информациологии.
Наиболее рельефно энциклопедичность юбиляра выступает в его книге «Актуальные проблемы философской науки». Магомед Абдуллаевич - автор ряда работ по исламу, написанных в духе требований того времени.
В современных исследованиях по исламу он показывает, что ислам сыграл огромную прогрессивную роль в мировой истории и развитии культуры, выступал идеологической основой, теологической оболочкой и интегрирующим фактором компонентов арабо-мусульманской культуры.
Он одним из первых четко и с глубоким знанием осветил проблемы суфизма, показал распространение его в Дагестане, раскрыл сущность разновидностей тарикатского мюридизма в республике: накшбандийского, кадирийского и шазилийского. Он осветил деятельность и воззрения 12 дагестанских тарикатских шейхов, в том числе 4 проживающих в Турции. М.Абдуллаев показал, что тарикатский мюридизм вырос на идеях суфизма, который с X-XI вв. развивался в Дагестане.
Им опубликованы 30 монографий, 3 сборника статей, 5 учебных пособий, сотни глав и статей в коллективных монографиях, сборниках и журналах. Среди них: «Казим-Бек - ученый и мыслитель», «Мыслители Дагестана XIX и начала XX вв.», «Философская и общественно-политическая мысль Дагестана в XIX в.», «Али Каяев», «Из истории философской и общественно-политической мысли народов Дагестана в XIX в.», «Некоторые вопросы теологии ислама», «Северный Кавказ в объективе антикоммунизма», «Из истории научной и педагогической мысли досоветского Дагестана», «Общественно-политическая мысль в Дагестане в начале XX в.», «Из истории философской и общественно-философской мысли Дагестана», «Мыслители Дагестана». Недавно из печати вышла его книга «Реформация ислама в XIX - начале XX вв.». Его исследования имеют не только местное, региональное, но и общенаучное значение.
Магомед Абдуллаевич сыграл большую роль в подготовке научных и научно-педагогических кадров по философии. Им подготовлено свыше 30 кандидатов и 3 доктора наук для Дагестана и республик Северного Кавказа. Как президент Даготделения МАИ, заведующий кафедрами ДМА, ДГУ, ДНЦ РАН и директор фонда им. шейха Абдурахмана-Хаджи он координирует научную деятельность значительной части обществоведов. Он участник и организатор многих международных, всесоюзных, всероссийских и региональных конференций, член ряда научных советов страны.
Его заслуги отмечены присвоением ему званий засл. деятеля науки, Всесоюзной премией за лучшую работу в области общественных наук, дважды Государственными премиями РД. Юбиляр - действительный член Международной академии информатизации и президент его Дагестанского отделения. Магомед Абдуллаевич - талантливый и опытный педагог, он более 60 лет посвятил обучению и воспитанию подрастающего поколения: работал в начальной, семилетней, средней школе и в вузах.
В советский период многие вузы страны приглашали М.Абдуллаева для чтения спецкурсов. С 1987 года он работает в Дагестанском научном центре РАН зав. кафедрой философии и иностранных языков. Его статьи печатались во многих журналах СССР и зарубежных стран, современных газетах, журналах России и Дагестана.
У юбиляра выработался особый стиль изложения - ясный и доступный для читателей. Его статьи отличаются остротой и четкой постановкой вопросов, логичностью, объективностью, концептуальной последовательностью и аргументированностью.
Высокое чувство общественного долга, организаторские и пропагандистские способности проявляет юбиляр, работая много лет директором общественного фонда им. шейха Абдурахмана-Хаджи. Здесь регулярно проводятся заседания круглого стола, диспуты, тематические вечера, посвященные проблемам воспитания молодежи, и материалы их публикуются в бюллетене фонда.
Широкими познаниями, целеустремленной, продолжительной научной и педагогической деятельностью М.А. Абдуллаев заслужил признательность и уважение народов Дагестана, интеллигенции, студенчества. И ныне маститый ученый, талантливый педагог полон энергии, поражает удивительным трудолюбием и необычайной продуктивностью.
В эти юбилейные дни хочется горячо и сердечно поздравить Магомеда Абдуллаевича со знаменательным событием в его жизни и пожелать ему новых успехов в науке, крепкого здоровья и долгих лет счастливой жизни!

 Известия ДГПУ. Т. 11. № 1. 2017

Филологические науки / Philological Science Оригинальная статья / Original Article УДК 82 (470. 67)

Просветительство в Дагестане

© 2017 Ахмедов С. Х.

Институт языка, литературы и искусства Дагестанского научного центра РАН, Махачкала, Россия; e-mail: [email protected]

РЕЗЮМЕ. Целью данного исследования явилось определение роли современной науки о литературе в трудах и деятельности З. Н. Акавова. Метод. Сравнительно-исторический анализ определил тенденции развития современной науки в Дагестане. Результаты. В статье освещаются проблемы просветительства в Дагестане и определяются современные тенденции в науке. Выводы. Рассмотрены отдельные этапы просветительства, вклад профессора З. Н. Акавов в изучение проблемы.

Ключевые слова: литература, просветительство, просветительский реализм, принцип народности.

Формат цитирования: Ахмедов С. Х. Просветительство в Дагестане // Известия Дагестанского государственного педагогического университета. Общественные и гуманитарные науки. 2017. ^ 11. № 1. С. 44-46.

The Enlightenment in Dagestan

© 2017 Suleyman Kh. Akhmedov

Institute of Language, Literature and Art, Dagestan Scientific Centre RAS, Makhachkala, Russia; e-mail: [email protected]

ABSTRACT. The aim of the study is determining the role of the modern science of literature in Z. N. Akavov"s writings and activities. Method. Comparative historical analysis identified the trends in the development of modern science in Dagestan. Results. The author of the article highlights the enlightment problems in Dagestan and identifies the current trends in science. Conclusions. He considers the various enligtment-stages, Professor Z. N. Akavov"s contribution into the study of the problem.

Keywords: literature, enlightenment, enlightenment realism, the principle of national spirit.

For citation: Akhmedov S. Kh. Enlightenment in Dagestan. Dagestan State Pedagogical University. Journal. Social and Humanitarian Sciences. 2017. Vol. 11. No. 1. Pp. 44-46. (In Russian)

Введение

Просветительство в Дагестане и на Северном Кавказе было вызвано переориентацией литератур с Востока на Запад, а также постепенным развитием в крае капиталистических отношений.

Переход от коранических представлений о мире и человеке к критическому осмыслению проблем бытия, от средневекового синкретизма к новым формам художественной литературы, от идеализации воинов ислама к реалистическому изображению человека, к постижению социальной его сущности был явлением неодномоментным и потребовал ряд восходящих ступеней в познании человека и мира.

Материалы и методы исследования

Дагестанский ученый Э. Ю. Кассиев, первый кто обратился к исследованию проблемы просветительства, в своей докторской диссертации развивает тезис о том, что в литературе второй половины XIX -начала ХХ веков в целом господствовали черты просветительского реализма. При этом ученый склонен был расширять сферы просветительства за счет других направлений.

Э. Ю. Кассиев отличает дагестанских ученых-арабистов XVIII века (Магомед Кудутлинский, Магомед Убринский, Дама-дан Мегебский, Дауд Усишинский, Саид Араканский, Мирза-Али Ахтынский) от предшественников просветителей (Девлет-

Общественные и гуманитарные науки

Social and Humanitarian Sciences

Мирза Шихалиев, Магомед Хандиев, Айде-мир Чиркеевский, Абдулла Омаров, Магомед-Эфенди Османов, Гаджимурад Ами-ров). Как видим, он считал авторов художественно-этнографических очерков предшественниками просветителей.

«Представителями «классического

этапа» дагестанского просветительства были лезгин Гасан Алкадари, лакцы Гасан Гузунов, Юсуп Муркелинский, Али Каяев, кумыки Манай Алибеков, Абусуфьян, Ну-хай Батырмурзаев и другие», - писал Э. Ю. Кассиев . Далее Э. Ю. Кассиев продолжал: «На этом этапе с особенной остротой стал вопрос о необходимости распространения просвещения и образования. Им придавалось поистине универсальное значение, как средству завоевания человеком материальной и духовной свободы» .

Дагестанские просветители близко к сердцу принимали проблемы края. Они видели, что Дагестан значительно отставал от передовых стран Европы, и хотели, чтобы дагестанские народы «проснулись от спячки», открывали современные школы, учились у европейских народов и догоняли их в своем развитии.

Просвещение было главным требованием передовых деятелей Дагестана. Ислам тормозил развитие края, тянул его назад, в раннее средневековье, но просветители не предлагали его реформирования, они вступали на путь джадидизма, ратовали за реформы образования, открытия новометод-ных школ, где бы преподавали и светские науки. Дальше этого их предложения не шли. Антифеодальные настроения ограничивались абстрактной критикой всевластия феодалов (шамхалов, нуцалов, ханов, май-сумов, уцмиев).

Результаты и их обсуждение

В начале ХХ века, когда Российскую империю стали потрясать революционные события, передовая, европейски образованная молодежь разочаровалась в просветительстве, его идеалы перестали удовлетворять запросы радикально настроенной ее части. В глазах молодежи просветительство было уже недостаточным, ограниченным в своих требованиях и возможностях. Чтобы осуществились идеи просветительства, необходимо было сменить общественный строй в стране, а это возможно было только революционным путем. К такому выводу пришли Уллубий Буйнакский, Джалал Коркма-сов, Саид Габиев, Махач Дахадаев, Султан-

Саид Казбеков, Гарун Саидов, Алибек Тахо-Годи, Магомед Далгат, Казимагомед Ага-сиев и многие другие.

Весомый вклад в разработку проблем дагестанского просветительства внес Забит Насирович Акавов своим трудом «Диалог времен» (Махачкала, 1996).

Было время, когда все кумыкские литературоведы (Изамит Асеков, Салав Алиев, Султан-Мурад Акбиев, Абдул-Кадыр Аб-дуллатипов, Забит Акавов) писали о кумыкской литературе конца XIX - начала ХХ веков. Вот как пишет об этом Забит Наси-рович: «Большинство исследователей художественного метода дагестанской дореволюционной литературы, как правило, берут один исторический срез: конец XIX -начало ХХ века» .

Так же, как и Э. Ю. Кассиев, З. Н. Акавов в упомянутой книге «Диалог времен» исходит из работ В. И. Ленина о просветительстве. Он по-своему прочитал статьи В. И. Ленина по этому вопросу и по-своему истолковал их. В отличие от В. И. Ленина, который развивал принципы классовости и партийности, Забит Насирович прочно опирается на принцип народности. Он считает: «Феномен просветительства в его общечеловеческой гуманистической сущности, ориентированной на совершенствование общества и каждого гражданина. И в этом, на наш взгляд, его ценность...» .

Здесь ученый прав. Но куда денешься от классовости, это ведь не прихоть Ленина и его сторонников, сама жизнь подталкивала писателей к этому принципу. Вот и З. Н. Акавов полагает, что «в начале ХХ века Н. Батырмурзаев с позиций революционного просветительства решительно выступил против деятелей мусульманского реформаторства, джадидов Али Каяева, Абусуфьяна, Юсупа Муркелинского и других» .

Заключение

З. Н. Акавов, опираясь на фактический материал, утверждает, что развитие творческого метода яркого просветителя Нухая Батырмурзаева шло под знаком решающего возрастания классового анализа, что способствовало освобождению литературы от наслоений других методов. Отсюда недалеко и до наших выводов относительно просветительства в революционную эпоху, изложенных выше.

В начале ХХ века религиозное сознание, несмотря на его массовость, уже не властвовало безраздельно над умами образованной

Известия ДГПУ. Т. 11. № 1. 2017

DSPU JOURNAL. Vol. 11. No. 1. 2017

молодежи. Это сказалось и на новом качестве литературы, которая уже не зависела от религиозных установлений.

В эпоху подготовки и проведения буржуазно-демократических революций в России социальные вопросы выдвигаются в центр литературы. Появляется новая ли-

1. Акавов З. Н. Диалог времен. Махачкала, 1996. 229 с.

2. Ахмедов С. Х. Художественная проза народов Дагестана: история и современность. Махачкала, 1996. 277 с.

1. Akavov Z. N. Dialog vremen . Makhachkala, 1996. 229 p. (In Russian)

2. Akhmedov S. Kh. Khudozhestvennaya proza narodov Dagestana: istoriya i sovremen-nost" . Makhachkala, 1996. 277 p. (In Russian)

3. Akhmedov S. Kh. Istoriya lakskoy literatury

Ахмедов Сулейман Ханович доктор филологических наук, профессор, главный научный сотрудник, Институт языка, литературы и искусства (ИЯЛИ), Дагестанский научный центр (ДНЦ) РАН, Махачкала, Россия; e-mail: [email protected]

Принята в печать 27.01.2017 г.

тература, литература нового времени. Следует отметить, что идеалы просветительства в полной мере осуществились после Октябрьской революции 1917 года, в годы Советской власти, которая уделяла особое внимание образованию и просвещению народа.

3. Ахмедов С. Х. История лакской литературы в 3 томах. Т. 1. Махачкала, 2008. 318 с.

4. Кассиев Э. Ю. Дагестанская литература на пути к социалистическому реализму (от просветительства к реализму нового типа). Махачкала, 1982. 120 с.

In 3 volumes. Vol. 1. Makhachkala, 2008. 318 p. (In Russian)

4. Kassiev E. Yu. Dagestanskaya literatura na puti k sotsialisticheskomu realizmu (ot prosvet-itel"stva k realizmu novogo tipa) . Makhachkala, 1982. 120 p. (In Russian)

THE AUTHOR INFORMATION Affiliation

Suleyman Kh. Akhmedov, Doctor of Philology, professor, the chief researcher, Institute of Language, Literature and Art (ILLA), Dagestan Scientific Centre (DSC), RAS, Makhachkala, Russia; e-mail: [email protected]