Рефераты Изложения История

Анкара ударение. Турецкие слова с ударением не на последнем слоге

Именно горы вдали меня и заинтересовали. Я взял левый верхний фрагмент данной картины, увеличил его, усилил по контрасту и изобразил на рис. 12. На нём на изображении облаков я заметил буквы, и черной рамочкой обвёл оба фрагмента На левом фрагменте я прочитал слова ЯРА РУСЬ и слово АРКАИМ, на правом фрагменте читались слова МАЛАЯ АЗИЯ (уже в современной орфографии написания слова АЗИЯ). Тем самым я получил еще одно независимое подтверждение своего предположения.

Рис. 11. Турецкий пейзаж с видом города Анкары

Обсуждение . Моей задачей было нахождение Аркаима Малой Азии. Первое подозрение пало на Анкару, столицу нынешней Турции. Это подозрение оправдалось с первой попытки. А если бы оно не оправдалось, я стал бы рассматривать другие города современной Турции до тех пор, пока не нашел бы нужный город.

Теперь можно себе представить происхождение самого слова. Поскольку в одном случае слова АРКОНА и АРКАИМ имеют три первые буквы общие, тогда как остальные можно подставить в любом порядке, то возникает такое предположение: от слова АРКОНА появилось другое слово с притяжательным суффиксом -ИМ. То есть, АРКОНАИМ, что означает, ПРИНАДЛЕЖАЩИЙ АРКОНЕ. Понятно, что такое название произносить неудобно, и оно постепенно сократилось до слова АРКОНИМ, а потом и АРКОИМ, которое в акающем произношении превратилось в АРКАИМ.

Но в слове АРКАИ М ударение падало на звук И. Но позже ударение могло переместиться на один гласный раньше, и слово могло произноситься как АРКА ИМ. Позже слово могло стать АРКА ЙМ, затем АРКА НА, а позже АНКА РА. Еще позже ударение могло переместиться на последний звук А, АНКАРА .

Рис. 12. Моё чтение надписей на изображении городского пейзажа

Но самым интересным на урбаноглифе было чтение надписей о том, что данный город являлся военным станом, в котором содержались войска Арконы. Это - интересная информация. А вторая, не менее интересная информация, посвящена сообщению о том, что в данном месте располагался храм Яра мирового значения.

Наконец, данные о датах построек очень интересны. Один из храмов был построен за год до смерти Исы Кресеня, другой, через 110 лет после Первого крестового похода, и через пять лет после Четвертого крестового похода, третья дата - еще через 30 лет после этого. В результате Четвертого похода была создана Латинская империя. Википедия по этому поводу пишет: «Более полувека древний город на босфорском мысу находился во власти крестоносцев. 16 мая 1204 года в храме св. Софии фландрский граф Балдуин был торжественно коронован в качестве первого императора новой империи, которую современники называли не Латинской, а Константинопольской империей, или Романией. Считая себя преемниками византийских императоров, ее правители сохранили многое из этикета и церемониала дворцовой жизни. Но к грекам император относился с крайним пренебрежением.

В новом государстве, территория которого на первых порах ограничивалась столицей, вскоре начались распри. Разноязыкое рыцарское воинство только во время захвата и грабежа города действовало более или менее согласованно. Теперь же прежнее единство было забыто. Дело едва не доходило до открытых столкновений между императором и некоторыми предводителями крестоносцев. К этому добавились конфликты с византийцами из-за дележа византийских земель. В результате латинским императорам пришлось менять тактику. Уже Генрих Геннегауский (1206-1216) стал искать опору в старой византийской знати. Почувствовали себя наконец здесь хозяевами и венецианцы. В их руки перешла значительная часть города - три квартала из восьми. Венецианцы имели в городе свой судебный аппарат. Они составляли половину совета императорской курии. Венецианцам досталась огромная часть добычи после ограбления города.

Рис. 13. Латинская империя и окружающие ее территории

Множество ценностей было вывезено в Венецию, a часть богатств стала фундаментом той огромной политической власти и торгового могущества, которые приобрела венецианская колония в Константинополе. Некоторые историки не без оснований пишут, что после катастрофы 1204 года образовались фактически две империи - Латинская и Венецианская. Действительно, в руки венецианцев перешла не только часть столицы, но и земли во Фракии и на побережье Пропонтиды. Территориальные приобретения венецианцев за пределами Константинополя были невелики в сравнении с их планами в начале Четвертого крестового похода, но это не помешало венецианским дожам впредь пышно именовать себя «властителями четверти и получетверти Византийской империи». Впрочем, господства венецианцев в торгово-экономической жизни Константинополя (они завладели, в частности, всеми важнейшими причалами на берегах Босфора и Золотого Рога) оказалось едва ли не более важным, чем территориальные приобретения. Обосновавшись в Константинополе как хозяева, венецианцы усилили свое торговое влияние на всей территории павшей Византийской империи.

Столица Латинской империи в течение нескольких десятилетий была местом пребывания самых знатных феодалов. Константинопольские дворцы они предпочитали своим замкам в Европе. Знать империи быстро освоилась с византийской роскошью, переняла привычку к постоянным празднествам и веселым застольям. Потребительский характер жизни Константинополя при латинянах стал еще более ярко выраженным. Крестоносцы пришли в эти края с мечом и за полвека своего владычества так и не научились созидать. В середине XIII в Латинская империя пришла в полный упадок. Многие города и села, опустошенные и разграбленные во время захватнических походов латинян, так и не смогли оправиться. Население страдало не только от непосильных налогов и поборов, но и от гнета чужеземцев, с презрением попиравших культуру и обычаи греков. Православное духовенство вело активную проповедь борьбы против поработителей »

Однако, как мы видим на карте, Анкара располагалась в Иконийском султанате. Википедия о нём пишет: «Конийский (Иконийский ), Румский , или Сельджукский султанат - феодальное государство в Малой Азии. Возникнув в 1077 году на отторгнутых у Византийской империи владениях, султанат сыграл важную роль в истории региона. Первоначальным центром государства была Никея, с 1096 года столица была перенесена в город Конья (Иконий). Наибольшего расцвета достиг при султане Ала ад-Дине Кей-Кубаде I (1219-1236 год). В результате феодальных распрей и вторжения монголов Конийский султанат к 1307 году распался на ряд бейликов, один из которых со временем превратился в Османскую империю ».

Но это уже другая история.

Заключение . Нахождение на урбаноглифе тех названий, которые были прочитаны на других артефактах, даёт возможность устроить взаимную проверку данных.

Литература

1. РИА Новости. Учёный: «база инопланетян на Луне» возникла при обработке изображения. 22 января 2014 года.

При выборе вариантов ударения отечественных географических названий, прежде всего, необходимо обращать внимание на местное подчеркивание слов. Возникает множество споров, как его правильно ставить. Однако если ударение в местном названии расходится с общепринятым , то следует принимать традиционный вариант, который характерен для литературного языка. Например: МурмА нск – МУ рманск и КандалА кша – КА ндалакша (Мурманская область), ОбскА я губА О бская губА (Тюменская область), ТиксИ – ТИ кси (Якутия), ЧерЕ повец – ЧереповЕ ц (Волгородская область).

В некоторых случаях словари орфоэпические дают разные рекомендации: КО ндопога и КондопО га. Такое труднопроизносимое название города в Карелии представлено в справочнике как КондопО га (прилагательное – кондопО жский).

Широкое распространение в речевой практике, став привычными для нас получили следующие слова: ЭлистА (Калмыкия), НЕ рюнгри (Якутия) и КИ риши (Ленинградская область).

В последнее время стали по-разному произносить названия города и его окрестности под Смоленском: КатЫ нь и КА тынь, КатЫ нский лес – КА тынский лес. Но наиболее употребительные варианты следующие: КатЫ нь, КатЫ нский лес.

Также наблюдается разночтение при склонении города Ош, что в Киргизии. Однако словарь допускает Ош, О ша, в О ше.

У географических названий зарубежных стран нет расхождения местного и литературного происхождения. Но иногда традиционный подход в постановке ударения при заимствовании иностранных слов приводит к расхождениям с подчеркиванием оригинала. Например, в русском языке принято произносить: АнкарА , БелгрА д, ПанА ма, АмстердА м, ВашингтО н, ОстрА ва, МанчестЕ р, ФлорИ да, ХиросИ ма. Хотя традиционные варианты такие: АнкА ра, БЕ лград, ПанамА , А мстердам, УО шингтон, О страва, МА нчестер, ФлО рида, ХирО сима. Но иногда в речи некоторых журналистов и комментаторов отмечаются колебания в выборе ударения. Они произносят: ВА шингтон, ФлО рида, ПанамА , произношение которых не соответствует традиции. Однако словари учитывают некоторые внеязыковые факторы:

  • активное владение иностранным языком
  • усиление экономических и политических связей с другими странами
  • приведение к единой системе радио и телевидение
  • и так далее

В последнее время можно заметить, как ударение в иноязычных именах собственных приближается к словам-оригиналам.

Следует выделить название одного государства в Южной Америке. В течение долгих лет употреблялся традиционный вариант «ПЕ ру». Но позже, в связи с развитием отношений между нашими государствами, в практике речи получил распространение «ПерУ ». Двойное ударение можно заметить в названии государства – Шри-Ланка (Южная Азия).

Как мы выяснили, при выборе варианта фонетического подчеркивания учитываются внеязыковые факторы и степень их употребительности. Есть отдельные случаи, когда традиционный вариант устаревает и на смену им получают варианты, близкие к оригиналу: БО стон (США), КарА кас (столица Венесуэлы), О ксфорд (Великобритания). Большое распространение получили следующие названия: МЕ льбурн и СИ дней (Австралия), КА тар (Азия), КО рдова (Испания), РО сток (Германия). Но в «Словаре собственных имен русского языка» приводятся такие варианты: СИ дней, МЕ льбурн, КА тар, КО рдова, РО сток.

Иногда употребляется традиционный вариант: РейкьЯ вик, БалатО н, ПотсдА м (Германия), БухенвА льд (немецко-фашисткий концлагерь), АйО ва (штат в США). Однако в первоисточниках они произносятся по-другому: РЕ йкьявик, БА латон, ПО тсдам, А йова.

Столица: ее улицы и проспекты

Очень часто у профессиональных работников радио и телевидения возникают затруднения при произношении названий городских улиц, переулков, парков, площадей. В речевой практике можно услышать: ул. ВасИ лия БО тылева и ул. ВасИ лия Ботылёва, пр. ДЕ жнева и пр. Дежнёва, ул. КонЕ нкова и ул. Конёнкова, ул. БорИ са Жигулёнкова и ул. БорИ са ЖигулЕ нкова. Их следует произносить так, как произносили свои фамилии сами носители: ул. Василия Ботылёва, пр. Дежнёва, ул. Конёнкова, ул. Бориса Жигулёнкова.

Рекомендуется следовать ударению, свойственному данному объекту в тех наименованиях, которые связаны с географическими названиями. К примеру, вариантное название «Дербеневская набережная». Его необходимо произносить так: ДербЕ невская набережная, но не Дербенёвская. Иногда люди употребляют вариант «РеУ товская улица» вместо «РЕ утовская». Она названа по подмосковному городу РЕ утов. Также стоит запомнить следующие наименования: ВоротникО вский пер., БелгорО дский пер. и БЕ лгородский пер., НовгорО дская ул. и НО вгородская ул., ГоликО вский пер. и ГО ликовский пер., ул. КаргопО льская и ул. КА ргопольская, СтавропО льская ул. и СтА вропольская ул., ЗвенигорО дская ул. и ЗвенИ городская ул., БольшО й ГнездикО вский пер., БольшО й и МА лый НиколоворО бинский переулки.

Помимо сложностей с выбором правильного ударения могут возникнуть затруднения с произношением таких иноязычных слов, как например: ул. А мундсена [сэ], ул. Улофа ПА льме [мэ].

Руаль Энгельбрегт Гравнинг Амундсен — норвежский полярный путешественник. Запомните, что ударение в его фамилии ставится на первый слог.

Имена и фамилии

В заимствованных фамилиях принято следующее подчеркивание: АвраА м ЛИ нкольн — АвраА м ЛинкО льн (традиционно), Джордж ВА шингтон, ХА рменс ван РЕ йн РЕ мбрандт — ХА рменс ван РЕ йн РембрА ндт, Исаак НьЮ тон — Исаак НьютО н (традиционный вариант), Джон ДальтО н (ДО лтон), ДолО рес ИбаррУ ри, Джордж БернА нд Шоу, БертО льт БрЕ хт, КармЕ н, УИ льям ШекспИ р, УО лт ДиснЕ й (употребительский вариант), ПА бло ПикА ссо и ПА бло ПикассО (произносят французы), МарИ я СтюА рт (распространенный вариант), КонстантИ н БальмО нт (произносил свою фамилию поэт) и КонстантИ н БА льмонт (вариант в словаре), ДЭ вид КО пперфильд и ДавИ д КопперфИ льд (традиционно), «МакбЕ т» (у Шекспира) и «МА кбет» (произведение Н.С. Лескова).

Как они склоняются?

Фамилии, оканчивающиеся на –ия, склоняются следующим образом: Чкония Ламара — Чконии Ламары и Габуния Нодар — Габунии Нодара. А те, у которых окончание –иа, не склоняются: Фариа Хесус — Фариа Хесуса и Гарсиа Понсе Гильермо — Гарсиа Понсе Гильерма.

Произношение

Согласные перед «е»

Большинство имен собственных, заимствованных из других языков произносятся со смягчением согласного перед «е »:

БетхО вен [Б’]

БудапЕ шт [П’]

БерлиО з [Б’]

Но есть такие примеры, в которых согласные звуки – твердые:

АльбрЕ хт [рэ] ВалленштЕ йн [тэ]

Анна БрО деле [дэ]

БертО льт Брехт [рэ]

БЕ нджамин БрИ тен [тэ]

ВольтЕ р [о,тэ]

РО нальд РЕ йган [рэ]

«ДекамерО н» [дэ]

РенЕ ДекА рт [дэ]

ГюстА в ФлобЕ р [бэ]

В некоторых именах можно наблюдать неоправданное смягчение согласных перед «е »:

ГЕ нрих НейгА уз [н’] Генрих Нейгауз [нэ]

«ГобсЕ к» [с’] вместо «Гобсек» [сэ]

КамИ ль Сен-Санс [с’] Камиль Сен-Санс [сэ]

УИ льям ФО лкнер [н’] Уильям Фолкнер [нэ]

Согласные звуки «ж», «ш», «ж» и «ц»

По правилам русской орфоэпии эти согласные в большинстве своем произносятся твердо:

ШЕ лли [Шэ]

ЖильбЕ р [Жы]

ЦЕ ткин [Цэ]

Однако в некоторых случаях употребляются варианты с мягкими согласными, хотя они не соответствуют орфоэпическим нормам:

Жюль МасснЕ [нэ, не жу]

Жюльен СорЕ ль [рэ, не жу]

АльгИ с ЖюрА йтис [не жу]

Жюль РенА р [рэ, не жу]

Луи Сен-Жюст [сэ, не жу]

ЦЮ рих [не цу]

Луи Антуан Сен-Жюст — деятель Великой Французской Революции

1. Ударение в географических названиях

В Словарь включены собственные имена, вызывающие трудности при определении места ударения.

1.1. При выборе вариантов ударения отечественных географических названий обращается внимание на местное ударение. Отделы дикторов Всесоюзного радио и Центрального телевидения периодически посылали запросы в местные комитеты по телевидению и радиовещанию, в постпредства республик, специальным корреспондентам телевидения и радио в разных городах по поводу ударения в тех или иных географических названиях. Их ответы учитывались при подготовке данного издания Словаря. Были также использованы рекомендации специальных словарей географических названий, см . , Большого Российского энциклопедического словаря . Но в подходе к норме ударения отечественных и заимствованных топонимов учтено существование двух противоположных тенденций: 1) стремление приблизиться к местному произношению и 2) стремление сохранять традиционное ударение, свойственное русскому языку. Безоговорочное следование той или другой тенденции неправильно, требуется подход конкретно к каждому случаю. Если ударение в местном названии расходится с общепринятым в русском литературном языке, не соответствует акцентной системе русского языка, то принимается традиционный вариант, характерный для литературного языка.

Одним из важных факторов, который при выборе варианта ударения играет решающую роль, является опора на традицию русского языка. Например, в широкое употребление вошли варианты: О бская губа (Тюменск. обл.), Ти кси (бух. и пгт - Якутия), Му рманск (Мурманск. обл.), Кандала кша (гор., Мурманск. обл.), Черепове ц (гор., Вологодск. обл.) и др. Официальные источники приводят эти традиционные варианты. Но местные ударения иные: Обска я губа , Тикси , Мурма нск, Ка ндалакша, Чере повец.

В других случаях словари дают разные рекомендации по поводу ударения в тех или иных названиях, например, наименование города в Карелии: Ко ндопога и Кондопо га (прил . - ко ндопожский и кондопо жский). Это труднопроизносимое по-русски название представлено в Словаре так: Ко ндопо га , -и (прил . - кондопо жский).

Разные указания дают словари по поводу ударения в названиях столицы Калмыкии - Элиста и городов - Кириши (Ленинградск. обл.) и Нерюнгри (в Якутии). На основании писем из местных комитетов по телевидению и радиовещанию их следует произносить: Элиста , Ки риши, Не рюнгри (прил . - нерюнгри нский). В данном Словаре приведены именно эти варианты. Они получили широкое распространение в практике речи и стали привычными для русского языка.

В последнее время в теле- и радиоэфире по-разному произносят названия города и урочища под Смоленском: Каты нь, Каты нский лес и Ка тынь, Ка тынский лес. В ответе на наш запрос телерадиокомпания «Смоленск» сообщила: «Название Катынь (место, посёлок, позднее станция) произошло от древнего названия реки Ка тынки и расположенных рядом Ка тынских курганов - Ка тынской стоянки, одной из самых древних на территории Европы...». Но сейчас наиболее употребительными являются варианты: Каты нь, Каты нский лес.

Наблюдается разночтение при склонении названия города Ош в Киргизии. В Словаре даётся: Ош , О ша, в О ше (местн. в Оше ), см . А. А. Зализняк. Грамматический словарь русского языка: Словоизменение. - М., 2008, с. 780.

1.2. Географические названия зарубежных стран заимствуются из литературного, официального, государственного языка страны, где находятся называемые объекты. Поэтому в таком случае нет расхождения местного и литературного произношения. Но при заимствовании иноязычных топонимов, как правило, используется традиционный подход в постановке ударения. Это приводит в некоторых случаях к расхождениям с ударением оригинала.

Существует целый ряд традиционных географических названий, хорошо освоенных русским языком, ударение в которых не соответствует ударению языка-источника. Например, в литературном языке принято произносить: Амстерда м (нидерл . - А мстердам), Анкара (тур .- А нкара), Белгра д (серб.-хорв . - Бе оград), Вашингто н (англ . - Уо шингтон), Манче стер (англ . - Ма нчестер), Остра ва (чеш . - О страва), Пана ма (исп . - Панама ), Хироси ма (яп . - Хиро сима), Флори да (англ . - Фло рида). В данном Словаре приводятся именно эти традиционные варианты: Амстерда м, Анкара , Белгра д, Вашингто н, Манче стер, Остра ва, Пана ма, Хироси ма, Флори да.

Но иногда в речи отдельных комментаторов и журналистов отмечаются колебания в выборе ударения некоторых названий. Произносят Фло рида, Ва шингтон, Панама , но такое произношение не соответствует установившейся традиции. В Словаре учтены и некоторые внеязыковые факторы: усиление политических и экономических связей с зарубежными странами, активное владение иностранными языками, унифицирующая роль телевидения и радио и т. д. Как показывает практика, в последние десятилетия прослеживается тенденция приблизить ударение в иноязычных собственных именах к языкам--источникам.

Особо следует сказать об ударении в названии государства в Южной Америке - Перу. В течение многих лет употреблялся традиционный вариант Пе ру, он был зафиксирован в Большой Советской энциклопедии, 2-е изд., М., 1955, но в 3-м изд., М., 1975 уже приведён вариант Перу . Раньше это название употреблялось редко, контакты со страной были незначительными. Но в связи с расширением экономических и политических связей между нашими государствами в практике речи получил распространение вариант Перу , близкий к языку-источнику. Он приводится во всех словарях последних лет . В данном Словаре также принят этот вариант: Перу .

Противоборство двух вариантов отмечается в употреблении названия государства в Южной Азии - Шри-Ланка (б . Цейлон). В Словаре оно дано с ударением на последнем слоге - Шри-Ланка в соответствии с рекомендацией руководства Главной редакции радиовещания на страны Азии, Ближнего и Среднего Востока («Голос России»). Многочисленные записи государственных деятелей Шри-Ланки, имеющиеся в распоряжении редакции, подтверждают правильность этой рекомендации. Словари рекомендуют вариант Шри-Ланка с конечным ударением - Шри-Ланка , а в Большом Российском энциклопедическом словаре Шри-Ланка дана с двумя ударениями: Шри-Ла нка .

Таким образом, при выборе вариантов ударения иноязычных географических названий в ряде случаев учитываются внеязыковые факторы, степень употребительности тех или иных вариантов в практике речи. Иногда традиционные варианты устаревают, а права «гражданства» получают варианты, близкие к оригиналу, например: Кара кас (столица Венесуэлы), Бо стон (гор., США), О ксфорд (гор., Великобритания). Все вышеуказанные словари, а также и данный Словарь отдают предпочтение этим вариантам. Большое распространение в теле- и радиоречи получили варианты: Ка тар (гос-во на Ю.-З. Азии), Ко рдова (гор., Испания), Ме льбурн (гор., Австралия), Ро сток (гор., Германия), Си дней (гор., Австралия).

В словарях (см . библиографию) даются разные рекомендации:

Ка тар - ; Ката р - (офиц . Ка тар);
Ко рдова - ; Ко рдо ва - ;
Ме льбурн - ; Ме льбу рн - ;
Си дней - ; Си дне й - ;
Ро сток - ; Ро сто к - .

В данном Словаре - «Словаре собственных имён русского языка» приводятся: Ка тар, Ко рдова, Ме льбурн, Си дней, Ро сток.

В других случаях употребительными являются традиционные варианты, которые приведены в Словаре: Айо ва (штат, США), Потсда м (гор., Германия), Бухенва льд (нем.-фаш. концлагерь), Балато н (оз., Венгрия), Рейкья вик (столица Исландии), хотя в языках--источниках они произносятся иначе: А йова, По тсдам, Бу хенвальд, Ба латон, Ре йкьявик.

Микротопонимические названия столицы - это часть её культуры, её истории. Правильное произношение столичных топонимов имеет особое значение.

У профессиональных работников телевидения и радио (ведущих передач, комментаторов, обозревателей, корреспондентов, журналистов) нередко возникают затруднения при произношении названий площадей, улиц, переулков Москвы.

Чтобы установить большее единообразие в произношении этого разряда лексики и по возможности свести к минимуму разнобой в этой области, Гостелерадио издало словарь-справочник Ф. Л. Агеенко «Ударения в названиях улиц Москвы и в географических названиях Московской области»1 под редакцией профессора Д. Э. Розенталя. Это пособие было первым опытом в исследовании орфоэпии микротопонимии Москвы2 , единственным в то время справочником, где давалась информация об ударении, произношении и словоизменении названий московских улиц, площадей, переулков. Также прилагалась небольшая справка о происхождении названий улиц Москвы.

Список названий улиц Москвы, вошедших в данное издание, значительно расширен. В него включены также и микротопонимы некоторых столиц зарубежных государств, например: Ште фан--пла ц [тэ], нескл . (гл. пл. Вены) и т. д.

Они подразделяются на несколько типов наименований, связанных: 1) с русскими фамилиями, 2) с иноязычными фамилиями, 3) с географическими названиями, 4) с названиями церквей, 5) с профессиональной деятельностью людей.

1. В практике речи можно услышать: пр. Дежнёва и пр. Де жнева, ул. Васи лия Ботылёва и ул. Васи лия Бо тылева, ул. Бори са Жигулёнкова и ул. Бори са Жигуле нкова, ул. Конёнкова и ул. Коне нкова. Произносить все указанные названия рекомендуется так, как произносили свои фамилии сами их носители, в честь которых названы улицы, а именно: пр. Дежнёва, ул. Василия Ботылёва, ул. Бориса Жигулёнкова, ул. Конёнкова.

2. Наряду со сложностями выбора правильного ударения могут возникнуть затруднения, связанные с произношением в словах иноязычного происхождения, например, У лофа Па льме, ул. [мэ], А мундсена, ул. [сэ]. В этих случаях после названия даётся в квадратных скобках произносительная помета [мэ], [сэ].

3. В наименованиях, связанных с географическими названиями, рекомендуется следовать ударению, свойственному данному объекту. Вариантность отмечается при употреблении названия Дербеневская наб. Она названа по урочищу Дербе невка, рекомендуется произносить: Дербе невская наб., а не Дербенёвская наб.

Иногда употребляют вариант Реу товская ул. вместо Ре утовская. Названа она по подмосковному гор. Ре утов.

Наблюдается разнобой при употреблении наименований: Го ликовский пер. и Голико вский пер., Ставропо льская и Ста вропольская ул., Белгоро дский пр. и Бе лгородский пр., Новгоро дская ул. и Но вгородская ул., Каргопо льская ул. и Ка ргопольская ул., Звенигоро дская ул. и Звени городская ул. Здесь отмечаются определённые закономерности. В прилагательных с суффиксом -ск , образованных от географических названий, ударение чаще ставится на том же слоге, что и в названии, от которого оно образовано (Тамбо в - Тамбо вский, У глич - У гличский, Го лики (от урочища Го лики) - Го ликовский пер., но иногда наблюдается перенос ударения ближе к концу слова: Ста врополь - Ставропо льская ул., Бе лгород - Белгоро дский пр., Но вгород - Новгоро дская ул., Ка ргополь - Каргопо льская ул., Звени город - Звенигоро дская ул.

Колеблется в употреблении наименование Воротниковский пер. Назван по находившейся здесь с XV в. Воротнико вской слободе, жители которой - «воро тники» - охраняли ворота Кремля, Китай-города и Белого города. В прилагательном, образованном от слова «воро тник» (сторож у ворот), ударение передвигается ближе к концу слова: воротнико вский.

4. В ряде случаев наименования связаны с названиями церквей. Названия Большо й Нико ловоро бинский и Ма лый Нико ловоро бинский переулки возникли в XIX в. по церкви Нико лы «в Воро бине», находящейся здесь с XVII в. Именно так и следует произносить эти названия.

Интерес представляет наименование Большой Девятинский пер., связанное с названием церкви Девяти мучеников. Название закрепилось за переулком в XVIII в. Произносить его следует: Большо й Девяти нский пер.

5. Некоторые названия связаны с профессиональной деятельностью людей, например: Большой Гнездниковский пер. Современное наименование возникло в XVIII в., дано по проживавшим здесь гнездника м - мастерам литейного дела. Название рекомендуется произносить: Большо й Гнезднико вский пер.

3. Ударения в фамилиях и личных именах

Правильность рекомендаций в постановке ударения в фамилиях проверялась автором путём обращения к носителям фамилий - в одних случаях, изучения вопроса по документальным данным и свидетельствам современников - в других. Учитывались также рекомендации энциклопедических словарей. Но в ряде случаев указания словарей и энциклопедий по поводу постановки ударения в тех или иных фамилиях не соответствуют тому, как произносили их сами носители. Например, русский поэт Константин Бальмонт произносил свою фамилию с ударением на последнем слоге (Бальмо нт). Об этом свидетельствует высказывание его дочери Бру ни-Бальмо нт, участвовавшей в одной из радиопередач, посвящённой поэту. Об этом писала также поэтесса Марина Цветаева3 . В данном Словаре эта фамилия приводится с конечным ударением: Бальмо нт. В Большом Российском энциклопедическом словаре (М., 2005) она даётся с ударением на первом слоге: Ба льмонт.

В заимствованных фамилиях ударения в одних случаях поставлены в соответствии с принятыми в языках--источниках, например, РЕ МБРАНДТ Ха рменс ван Ре йн [рэ] (голл. художник), ЛИ НКОЛЬН Авраа м (16-й президент США), ВА ШИНГТОН Джордж (1-й президент США). Здесь учтена степень употребительности вариантов ударения в теле- и радиоречи.

В других случаях в Словаре даны традиционные варианты, широко вошедшие в практику речи: ШО У Джордж Берна рд (англ. писатель), ДАЛЬТО Н (До лтон) Джон (англ. физик и химик), БРЕ ХТ Берто льт (нем. писатель, режиссёр), НЬЮТО Н Исаак (англ. математик, астроном и физик), ИБАРРУ РИ Доло рес (исп. гос. деятель), КАРМЕ Н (исп. имя). В фамилии Шекспи р сохранено традиционное ударение на последнем слоге. Сама транскрипция не соответствует подлинному произношению фамилии (Ше йкспир). Вероятно, перенос ударения (Шекспи р) связан с влиянием французского языка. Отмечена вариантность употребления имени Шекспира: Вилья м и Уи льям. В последнее время в печати, а также при переиздании произведений писателя используется вариант, близкий к оригиналу, Уи льям. В Словаре даётся: Шекспи р Уи льям.

В последние годы в теле- и радиоречи стал употребительным вариант Мари я Стю арт. Такое произношение можно услышать в речи актёров, режиссёров в разных телепередачах. В Словаре приводится: СТЮ АРТ Ги лберт, Стю арта Ги лберта (амер. художник); СТЮ АРТ Джеймс, Стю арта Дже ймса (англ. экономист); но: СТЮА РТ Мари я, см . Мари я Стюа рт; Мари я Стюа рт, Мари и Стюа рт (шотл. королева в 1542-1567). Вариант Мари я Стюа рт является широко распространенным в практике речи, поэтому он приводится с традиционным ударением.

Вариантность отмечается в употреблении фамилии шекспировского героя Макбет. В соответствии с правилом постановки ударения в английском языке следует произносить Макбе т, так как шотландская приставка Мак никогда не бывает ударной. Этот вариант, близкий к оригиналу, всё чаще употребляют в теле- и радиопередачах. В Словаре даётся: «Макбе т» (трагедия У. Шекспира; опера Дж. Верди; балет К. Молчанова); но: «Леди Ма кбет Мценского уезда» - повесть Н. Лескова. Как видим, традиционный вариант сохраняется в названии произведения Н. Лескова.

Акцентная вариантность наблюдается при употреблении фамилии американского мультипликатора Уолта Диснея. Как показывает практика, норма смещается в сторону традиционного варианта: Дисне й. В словаре даётся: ДИСНЕ Й Уо лт, Дисне я Уо лта [нэ], Диснейле нд, -а [нэ, лэ] (детский парк, Калифорния).

Колеблется ударение в употреблении фамилии французского художника (испанского происхождения) - ПИКАССО Пабло. Он был гражданином Франции и большую часть своей жизни прожил во Франции. Французы произносят эту фамилию с конечным ударением - ПИКАССО . Этот вариант пришёл в русскую культуру через французский язык и получил широкое употребление.

Но, как показывает практика, в последние годы вариант ПИКА ССО, соответствующий ударению языка-источника, получил широкое распространение в русском языке. В данном издании даётся: ПИКА ССО Па бло.

4. Правила постановки ударения в собственных именах, заимствованных из других языков

4.1. Ударение в нерусифицировавшихся фамилиях, географических наименованиях обычно неподвижно, т. е. при склонении остаётся на одном и тон же месте: Бальза к, -а, Дво ржак - Дво ржака, Лимо ж - Лимо жа, Мю нхен - Мю нхена.

4.2. В словах, заимствованных из французского языка, ударение всегда находится на конце слова: Золя , Стенда ль, Флобе р, Лио н, Бордо , «Фра нс католи к» (газ., Франция).

4.3. В собственных именах, пришедших в русский язык из английского языка, ударение в большинстве случаев находится на первом слоге: Ба йрон, Да рвин, Ка рдифф, но: Манче стер, Ливерпу ль.

4.4. В словах немецких ударение ставится на корне слова и редко на суффиксе или окончании: Ба ден, Э гмонт, Шу ман, Ге ндель, но: Берли н.

4.5. В языках шведском, нидерландском, норвежском, исландском и датском ударение обычно ставятся на первом слоге: У псала, Бе рген, О сло, Гро нинген, О рхус.

4.6. В словах, пришедших в русский язык из финского, венгерского, чешского, словацкого, эстонского, латышского языков, ударение - на первом слоге: Хе льсинки, Та ллин, Си гулда, Де брецен, Ба лдоне, «Хе льсингин са номат» (газ., Финляндия), «Не псабадшаг» (газ., Венгрия), «Зе медельске но вины» (газ., Чехия).

4.7. В словах из языков итальянского, испанского, португальского, румынского ударение ставится преимущественно на втором слоге от конца слова, значительно реже - на третьем и только в отдельных случаях - на последнем: Толе до, Сараго са, Перу джа, Пале рмо, Да нте Алигье ри, Миге ль Серва нтес де Сааве дра, но: Э вора (гор., Португалия), Вальядоли д (гор., Испания).

4.8. В польском языке ударение на предпоследнем слоге: Ще цин, Гды ня, Влоцла век, Сенке вич, Веня вский, «Газе та выбо рча» (газ., Польша).

4.9. В словах, пришедших в русский язык из языков турецкого, татарского, а также из некоторых кавказских языков, например, Дагестана, Кабарды и др., ударение ставится на конце слова: Муса Джали ль, Назы м Хикме т, Анкара , Стамбу л, «Гюльсара » (опера Р. Глиэра), «Миллие т» (газ., Турция).

4.10. В японских фамилиях и названиях ударение, как правило, находится на предпоследнем слоге: Ямага та, Аки ра Куроса ва, но: «Санкэ й симбу н» (газ., Япония), О сака, То кио.

4.11. В словах, пришедших в русский язык из китайского языка, ударение ставится на конце: Шанха й, Урумчи , Пеки н, Дэн Сяопи н, Сунь Ятсе н, но: Цинда о, «Жэньми нь жиба о» (газ., КНР).

4.12. В корейских и вьетнамских фамилиях и названиях ударение ставится на конце слова: Хано й, Сеу л, Пхенья н, Хо Ши Ми н, Фам Ван До нг, «Нодо н синму н» (газ., КНДР).

4.13. Иногда одни и те же названия, имена и фамилии произносят по-разному в разных языках, например, имена Ахмед, Хасан, Мухаммед (Мохаммед) татары, узбеки, туркмены, афганцы, иранцы, пакистанцы произносят с ударением на последнем слоге: Ахме д, Хаса н, Мухамме д (Мохамме д), а египтяне, сирийцы, суданцы, ливийцы, жители Саудовской Аравии, Йемена, Ирака, Туниса - с ударением на предпоследнем: А хмед, Ха сан, Муха ммед (Моха ммед), эти различия в месте ударения в русском языке сохраняются.

4.14. В некоторых заимствованных фамилиях и названиях в русском языке ударение по традиции ставится не на том слоге, на каком оно стоит в языках--источниках, например, Вашингто н (гор.), Балато н, Рейкья вик, Шекспи р, Манче стер, Хироси ма, но в английском языке произносят: Ва шингтон, Ма нчестер, Ше йкспир, в венгерском - Ба латон, в исландском - Ре йкьявик, в японском - Хиро сима.

5. Произношение

В Словаре частично приводятся сведения о произношении. В нём отмечаются некоторые орфоэпические черты: 1) отсутствие смягчения ряда согласных перед е , 2) смягчение в некоторых случаях шипящих ж , ц и ш .

Произношение согласных перед е

Большинство заимствованных собственных имён произносится со смягчением согласного перед е в соответствии с нормами русского литературного произношения: [Б"]ерлио з4 , [Б"]етхо вен, Буда[п"]е шт и др. Однако можно привести немало иноязычных собственных имён, в которых согласные в этой позиции произносятся твёрдо: Б[РЭ]ХТ Берто льт, БРИ Т[ТЭ]Н Бе нджамин, ВА ЛЛЕНШ[ТЭ]ЙН А льб[рэ]хт, БРО [ДЭ]ЛЕ А нна.

Иногда в речи выступающих на телевидении и радио отмечается неоправданное смягчение согласных перед е , например: [С"]Е Н-СА НС Ками ль, ГОБ[С"]Е К, [Н"]ЕЙГА УЗ Ге нрих, ФО ЛК[Н"]ЕР Уи льям вместо [СЭ ]H-CA HC Ками ль, ГОБ[СЭ ]К, [НЭ]ЙГА УЗ Ге нрих, ФО ЛК[НЭ]Р Уи льям.

Сведения о твёрдости согласных перед е в собственных именах приводятся в квадратных скобках, например МАТЕ ЙКО Ян [тэ].

Произношение согласны x ж, ц и ш

Буквы ж , ц и ш всегда обозначают твёрдые согласные [ж], [ц] и [ш]: Жильбе р - [Жы]льбе р, Ше лли - [Шэ ]лли, Це ткин - [Цэ ]ткин. Однако в некоторых заимствованных собственных именах в высоком стиле речи предпочтительнее употреблять варианты с мягкими [ш], [ж] и [ц], хотя это и не соответствует правилам русской орфоэпии. В таких случаях в Словаре даются соответствующие пометы, например: МАССНЕ Жюль [нэ; не жу]; РЕНА Р Жюль [рэ; не жу]; СОРЕ ЛЬ Жюлье н [рэ; не жу]; ЖЮРА ЙТИС А льгис [не жу]; СЕ Н-ЖЮ СТ Луи [сэ; не жу]; Цю рих [не цу].

Однако количество собственных имён, где предпочтительнее употреблять варианты с мягкими [ш], [ж] и [ц], невелико. В большинстве случаев эти согласные произносятся твёрдо в соответствии с правилами русской орфоэпии.

1 Словарь-справочник был издан Главной редакцией писем и социологических исследований Гостелерадио СССР (1-е изд. - 1980; 2-е - 1983).

2 В таких изданиях, как Энциклопедия «Москва» (1998), «Большая иллюстрированная энциклопедия “Москва”. Москвоведение от А до Я» (составитель М. И. Вострышев) (2007), микротопонимы Москвы приводятся выборочно. Наиболее полная информация на указанные темы была представлена в книге «Имена московских улиц». Топонимический словарь. - М., 2007.

3 М. Цветаева. «Проза» (разд. «Бальмонт и Брюсов», с. 129). - Нидерланды, 1969 (Zetchworth, Hertfordshire). Делается сноска к фамилии К. Бальмонт: «Прошу читателя, согласно носителю, произносить с ударением на конце» (Бальмо нт). В книге «Константин Бальмонт». - Санкт-Петербург, 1997 в предисловии ставится ударение на фамилии Бальмо нт.

4 Мягкость согласных перед е обозначается знаком ": [Б"]ерлио з.

ромАнова или рОманова?!! Ух, купи, называется, себе словарь ударений имён собственных и забудь всё, что когда-то знала. Это невероятно, но я насчитала более 50 слов (точнее имён собственных), которые все произносят по-разному. Чтобы вы произносили правильно, предлагаю внимательно ознакомиться со списком, который находится ниже. Все слова нарочно написаны с маленькой буквы. Ударная буква - прописная.

Ударения

  • ньЮ тон, рЕ мбрант, бЕ рнард шО у, пикассО , Эмили брО нте, дЭ вид копперфИ лд, карА кас, бО стнон, кА нзас, аркА нзас, перУ , давИд гетА, мелЕн фармЕ, сЕргий рАдонежский, сальвадО р далИ , алексИ й, соколО в-микитО в, балашИ ха, велИ кий У стюг, кИ жи, ставропО льский край, никарА гуа, квебЕ к, сИ дней, шри-ланкА , вА шингтон (первый президент США).

Произношение

дэкА рт (дэ), флобЕ р (бэ), декамерО н (дэ), рЕ йган (рэ), шопЕ н (произносится через «о»), вольтЕ р (произносится через «о»), жюльЕ н (ж"), жЮ ль (ж").

Спорные случаи:

  1. макбЕ т (у Шекспира). Что же касается произведения Лескова «Леди мАкбет мценского уезда» и оперы Верди «мАкбет», то здесь сохраняется традиционное ударение («а»).
  2. анкарА (тем не менее, в турецком языке ударение падает на первый слог - Анкара)
  3. пикассО – если считать художника французем и пикАссо – если вспоминать о его испанских корнях.
  4. гаИ ти (испанцы произносят гаитИ)
  5. панА ма (испанцы произносят панамА)
  6. хиросИ ма (японцы произносят хирОсима)
  7. белгрА д (сербы ставят ударение на Е)

Особенности склонения фамилий

Фамилии, которые оканчиваются на – ия , склоняются: Чкония Ламара, Чконии Ламары. Фамилии, которые оканчиваются на –иа , не склоняются: Фариа Хесус, Фариа Хесуса. Эту статью можете дополнить и вы. Знаете сложный пример – указывайте его в комментариях. Уверена, полезно будет всем. Юлиана Романова.