Рефераты Изложения История

"Вариться в собственном соку": значение фразеологизма и смысл. Кто предпочитает вариться в собственном соку? "Вариться в собственном соку": значение фразеологизма, происхождение и толкование Грибы в собственном соку

Разг. Жить и работать вне связи с общественной жизнью, изолированно от неё. - Это приятно слышать, но мы ведь старики, варимся в собственном соку. Тебе нужно общество молодых людей, твоих ровесников (Э. Брейтуэйт. Учителю - с любовью).

  • - 100-граммовая банка этих консервов состоит из 6-8 кусочков отличного, отварного говяжьего мяса, топленого жира, залитых мясным бульоном, с добавлением перца и лаврового листа...

    Книга о вкусной и здоровой пище

  • - "... - это работа, при которой вознаграждение непосредственно зависит от дохода, получаемого от производства товаров и услуг...

    Официальная терминология

  • - вари́ться I несов. неперех. 1. Приготавливаться кипячением. 2. страд. к гл. варить I 1. II несов. неперех. страд. к гл. варить II III несов. неперех...

    Толковый словарь Ефремовой

  • - варю/, ва/ришь,...

    Орфографический словарь русского языка

  • - ВАРИ́ТЬСЯ, варюсь, варишься; несовер. 1. О жидкой пище: приготовляться на огне, на жару. Суп варится. 2. . Находясь в кипятке, делаться готовым для еды. Картофель варится. В. в собственном соку. 3...

    Толковый словарь Ожегова

  • - ВАРИ́ТЬСЯ, варись, варишься, несовер. . страд. к варить. Суп варится. ❖ Вариться в собственном соку - не выходить за пределы своей личной, суженной какими-нибудь специальными интересами жизни...

    Толковый словарь Ушакова

  • - вар"иться, вар"юсь, в"...

    Русский орфографический словарь

  • - Жарг. мол. Быть осведомлённым в чём-л., быть в курсе дела. Максимов, 55...
  • - Жарг. мол. 1. Быть хорошо осведомлённым во всех делах. 2. Жить интересами коллектива. Максимов, 55...

    Большой словарь русских поговорок

  • - Разг. Работать, решать проблемы без учёта опыта других, не выходя за рамки своего коллектива. своего учреждения и т. п. ФСРЯ, 445; БМС 1998, 540; ЗС 1996, 122; ШЗФ 2001, 32...

    Большой словарь русских поговорок

  • - ВАРИТЬСЯ, варюсь, варишься; несов., где, в чем. Проводить много времени в каком-л. месте, в определенной среде. Я сейчас в университете варюсь. У нас под окном каждый день какая-то компания варится...

    Словарь русского арго

  • - говне пьяный бомж, валяющийся в грязи...

    Словарь русского арго

  • - C/A гл см. _Приложение II варю́сь в́а́ришься в́а́рятся варя́щийся 240 см. _Приложение II Сведения о старой норме ударения: Ударение вари́шься, вари́тся и т. д. - это старая норма...

    Словарь ударений русского языка

  • - ...

    Формы слова

  • - нареч, кол-во синонимов: 2 в буквальном смысле слова собственно...

    Словарь синонимов

  • - нареч, кол-во синонимов: 7 в собственной жизни лично на собственной спине на собственной шкуре сам самолично собственнолично...

    Словарь синонимов

"Вариться в собственном соку" в книгах

Абрикосы в собственном соку

автора Кожемякин Р. Н.

Брусника в собственном соку

Из книги Домашнее консервирование автора Кожемякин Р. Н.

Черешня в собственном соку

Из книги Домашнее консервирование автора Кожемякин Р. Н.

Малина в собственном соку

Из книги Домашнее консервирование автора Кожемякин Р. Н.

Облепиха в собственном соку

Из книги Домашнее консервирование автора Кожемякин Р. Н.

Черника в собственном соку

Из книги Домашнее консервирование автора Кожемякин Р. Н.

Грибы в собственном соку

Из книги Кулинарная книга грибника автора Каянович Людмила Леонидовна

Курица в собственном соку

Из книги Готовим в аэрогриле автора Кожемякин Р. Н.

Баранина в собственном соку

Из книги Готовим в горшочках автора Кожемякин Р. Н.

автора Кашин Сергей Павлович

СОФТЕРРА: YouTube в собственном соку: Как организовать видеоресурс на собственном сайте

Из книги Журнал «Компьютерра» № 39 от 24 октября 2006 года автора Журнал «Компьютерра»

СОФТЕРРА: YouTube в собственном соку: Как организовать видеоресурс на собственном сайте Автор: Константин КурбатовНередко можно услышать, как Интернет пренебрежительно называют «большой помойкой». И действительно, тысячи людей, не ограниченные ни малейшей цензурой,

Русско-английский перевод ВАРИТЬСЯ В СОБСТВЕННОМ СОКУ

stew in one"s own juice

разг. stew in one"s own juice

Русско-Английский словарь общей тематики. Russian-English dictionary of general subjects. 2012


Russian-English dictionaries → Russian-English dictionary of general subjects

Еще значения слова и перевод ВАРИТЬСЯ В СОБСТВЕННОМ СОКУ с английского на русский язык в англо-русских словарях и с русского на английский язык в русско-английских словарях.

More meanings of this word and English-Russian, Russian-English translations for the word «ВАРИТЬСЯ В СОБСТВЕННОМ СОКУ» in dictionaries.

  • ВАРИТЬСЯ В СОБСТВЕННОМ СОКУ — stew in one"s own juice
    Русско-Английский словарь - QD
  • ВАРИТЬСЯ В СОБСТВЕННОМ СОКУ — разг. stew in one"s own juice
  • ВАРИТЬСЯ — 1. be boiling / cooking 2. страд. к варить вариться в собственном соку разг. — stew in one"s own juice
  • ВАРИТЬСЯ — To simmer
  • ВАРИТЬСЯ — To seethe
    Русско-Американский Английский словарь
  • ВАРИТЬСЯ — To boil
    Русско-Американский Английский словарь
  • ВАРИТЬСЯ — Simmer
    Русско-Американский Английский словарь
  • ВАРИТЬСЯ — Boil
    Русско-Американский Английский словарь
  • ВАРИТЬСЯ — be boiling, be cooking oo страд. от варить 1), варить 2)
    Русско-Английский словарь общей тематики
  • СОБСТВЕННОМ — Own
    Russian Learner"s Dictionary
  • ВАРИТЬСЯ — свариться 1. be boiling / cooking 2. страд. к варить вариться в собственном соку разг. — stew in one"s own …
    Русско-Английский словарь
  • ВАРИТЬСЯ — свариться 1. be boiling / cooking 2. страд. к варить ♢ вариться в собственном соку разг. — stew in one"s …
    Russian-English Smirnitsky abbreviations dictionary
  • ВАРИТЬСЯ — ВАРИТЬСЯ, варюсь, варишься; несов. , где, в чем. Проводить много времени в каком-л. месте, в определенной среде. Я сейчас …
  • ВАРИТЬСЯ — I несовер. - варить совер. - свариться возвр. be boiling, be cooking вариться в собственном соку II страд. от варить …
    Большой Русско-Английский словарь
  • WATER-SOUCHY — рыба, сваренная в собственном соку
  • JUICE PACKED — консервированный в (собственном соку)
    Большой Англо-Русский словарь
  • СОК — juice; (растений тж.) sap берёзовый сок — birch sap / wine фруктовые соки — fruit juices желудочный сок …
    Англо-Русско-Английский словарь общей лексики - Сборник из лучших словарей
  • ТУША В СОБСТВЕННОМ — ... говне пьяный бомж, валяющийся в грязи. Ср. говядина в собственном соку и т. п.
    Англо-Русско-Английский словарь сленга, жаргона, русских имен
  • ОБУЧЕНИЕ НА СОБСТВЕННОМ ОПЫТЕ — обучение на собственном опыте w learning by doing
    Русско-Английский словарь Сократ
  • GENTLEMAN FARMER — фермер-джентльмен (мелкий помещик, ведущий сельское хозяйство в собственном имении)
    Англо-Русский словарь Britain
  • VERBIAGE — сущ. многословие; пустословие Syn: wording преим. (пренебрежительное) многословие; словоизвержение; словоблудие - mere * пустословие; пустые слова - florid * …
    Большой Англо-Русский словарь
  • TRUE — 1. прил. 1) правильный; истинный, настоящий 2) верный, преданный (to) a true friend ≈ преданный друг 3) искренний, правдивый 4) …
    Большой Англо-Русский словарь
  • SUBSISTENCE CROP — с.-х. урожай, выращенный для потребления в собственном хозяйстве (не для продажи)
    Большой Англо-Русский словарь
  • SELF-CONTAINED CRACKING — термический крекинг, осуществляемый на собственном рециркуляционном сырье
    Большой Англо-Русский словарь
  • SAPPY — I прил. 1) сочный (о растениях), полный сока (о деревьях) 2) полный жизненный сил, энергичный; живучий 3) разг. чрезмерно сентиментальный, …
    Большой Англо-Русский словарь
  • PROPER — 1. прил. 1) а) присущий, свойственный б) специфический, характерный Syn: peculiar 2) правильный, должный; надлежащий; подходящий Syn: formal, …
    Большой Англо-Русский словарь
  • PLANT I
    Большой Англо-Русский словарь
  • PLANT I
    Большой Англо-Русский словарь
  • PLANT
    Большой Англо-Русский словарь
  • PERCOLATE — гл. 1) просачиваться, проникать сквозь; проходить The liquid percolated through, and the solids were left behind. ≈ Жидкость просачивалась, а …
    Большой Англо-Русский словарь
  • OWN BALANCE — остаток на собственном счете
    Большой Англо-Русский словарь
  • MISTRESS — сущ. 1) а) хозяйка (дома), госпожа (обладающая властью над чем-л.) She had always been mistress of her own destiny. ≈ …
    Большой Англо-Русский словарь
  • MASTER — 1. сущ. 1) хозяин, владелец; господин The dog obeyed his master. ≈ Собака слушала своего хозяина. Syn: owner, boss, …
    Большой Англо-Русский словарь
  • MAKE-OR-BUY DECISION — решение о собственном производстве или закупке (комплектующих изделий)
    Большой Англо-Русский словарь
  • LEARNING BY DOING — обучение на собственном опыте обучение на собственном опыте
    Большой Англо-Русский словарь
  • LEARNING — сущ. 1) изучение, учение Syn: study 2) образованность, познания, ученость, эрудиция book learning ≈ книжность, книжное образование, книжные знания …
    Большой Англо-Русский словарь
  • HOME CORRECTION — исправление (ошибок) на своем [собственном] конце канала (связи)
    Большой Англо-Русский словарь
  • HAMESUCKEN — (шотландское) (юридическое) нападение на человека в его собственном доме
    Большой Англо-Русский словарь
  • COOK
    Большой Англо-Русский словарь
  • CONVERSION — сущ. 1) смена одного другим а) превращение, изменение; переход (из одного состояния в другое) The conversion of the aliment into …
    Большой Англо-Русский словарь
  • BOIL — I 1. сущ. кипение, точка кипения to bring to the boil ≈ доводить до кипения to keep on/at the boil …
    Большой Англо-Русский словарь
  • BEAM — 1. сущ. 1) балка; брус, перекладина camber-beam ≈ бимс с прогибом (балка, верхняя поверхность которой изгибается вниз от середины) hammer-beam …
    Большой Англо-Русский словарь
  • AU JUS — (французское) (кулинарное) в собственном соку (о мясе)
    Большой Англо-Русский словарь
  • TO SIMMER — Вариться
    Американский Англо-Русский словарь
  • ПРЕТЬ — 1. (сов. сопреть) (гнить) rot 2. тк. несов. (вариться) stew 3. тк. несов. (о …
    Англо-Русско-Английский словарь общей лексики - Сборник из лучших словарей
  • ПЕРЕПРЕВАТЬ — 1. (гнить) rot 2. разг. (слишком долго вариться) be overdone тушёное мясо перепрело — the stew …
    Англо-Русско-Английский словарь общей лексики - Сборник из лучших словарей
  • ПАРИТЬ — _I 1. (вн. ; варить на пару) steam (d.); (варить в собств. соку) stew …
    Англо-Русско-Английский словарь общей лексики - Сборник из лучших словарей
  • WATER-SOUCHY — n рыба, сваренная в собственном соку
    Англо-Русско-Английский словарь общей лексики - Сборник из лучших словарей
  • SAPPY — _I ʹsæpı a 1. сочный, в соку (о растениях) 2. молодой, полный сил, живой, энергичный _II ʹsæpı a …
    Англо-Русско-Английский словарь общей лексики - Сборник из лучших словарей
  • PLANT
    Англо-Русско-Английский словарь общей лексики - Сборник из лучших словарей

Вариться в собственном соку Разг. Жить и работать вне связи с общественной жизнью, изолированно от неё. - Это приятно слышать, но мы ведь старики, варимся в собственном соку. Тебе нужно общество молодых людей, твоих ровесников (Э. Брейтуэйт. Учителю - с любовью).

Фразеологический словарь русского литературного языка. - М.: Астрель, АСТ . А. И. Фёдоров . 2008 .

Смотреть что такое "Вариться в собственном соку" в других словарях:

    Вариться в собственном соку - Разг. Работать, решать проблемы без учёта опыта других, не выходя за рамки своего коллектива. своего учреждения и т. п. ФСРЯ, 445; БМС 1998, 540; ЗС 1996, 122; ШЗФ 2001, 32 … Большой словарь русских поговорок

    вариться - Вариться в собственном соку (разг.) не выходить за пределы своей личной, суженной какими н. специальными интересами жизни. Нельзя все время варится в собственном соку … Фразеологический словарь русского языка

    ВАРИТЬСЯ - ВАРИТЬСЯ, варись, варишься (варишься устар.), несовер. (к свариться). страд. к варить. Суп варится. ❖ Вариться в собственном соку (разг.) не выходить за пределы своей личной, суженной какими нибудь специальными интересами жизни. Толковый словарь… … Толковый словарь Ушакова

    ВАРИТЬСЯ - ВАРИТЬСЯ, варюсь, варишься; несовер. 1. О жидкой пище: приготовляться на огне, на жару. Суп варится. 2. (1 ое лицо и 2 е лицо не употр.). Находясь в кипятке, делаться готовым для еды. Картофель варится. В. в собственном соку (также перен.: жить… … Толковый словарь Ожегова

    вариться - I см. варить (кроме 4 зн.); ится; страд. II варю/сь, ва/ришься; нсв. (св. свари/ться) 1) Приготавливаться кипячением на огне, на жару (о пище, питье) В кастрюльке варилась рыба. Обед уже варится. Вари/ться в собственном со … Словарь многих выражений

    вариться - варюсь, варишься; нсв. (св. свариться). 1. Приготавливаться кипячением на огне, на жару (о пище, питье). В кастрюльке варилась рыба. Обед уже варится. В. в собственном соку (разг.; также: существовать изолированно, не используя опыта других). 2.… … Энциклопедический словарь

    Сок - а (у), предл. в соке и в соку, на соке и на соку; м. Жидкость, содержащаяся в клетках, тканях и полостях растительных и животных организмов. Берёзовый сок. Желудочный сок. Целебные соки растений. Вариться в собственном соку (также: неодобр.;… … Энциклопедический словарь

    сок - а (у), предл.; в со/ке и в соку/, на со/ке и на соку/; м. см. тж. соковый а) Жидкость, содержащаяся в клетках, тканях и полостях растительных и животных организмов. Берёзовый сок. Желудочный сок. Целебные соки растений … Словарь многих выражений

    сок - сок, род. сока и соку; предл. в соке и допустимо в соку. В устойчивых сочетаниях: в самом (полном) соку (в расцвете сил), вариться в собственном соку, в желудочном соке … Словарь трудностей произношения и ударения в современном русском языке

    вари́ться - варюсь, варишься и (устар.) варишься, варится и варится; несов. 1. (сов. свариться). Приготовляться кипячением. В котле, подвешенном на сучковатой палке, варилась рыба. Арсеньев, В горах Сихотэ Алиня. На кухне ярко горит русская печь, варятся… … Малый академический словарь

Как хороша курица, приготовленная в собственном соку! Впрочем, у нас не кулинарная тема, а лингвистическая - «Значение фразеологизма “вариться в собственном соку”». Рассмотрим также его синонимы и подумаем о том, так ли хорошо для человека одиночество.

Кулинарные корни

Некоторые фразеологизмы не нуждаются в поддержке словарей, чтобы догадаться об их происхождении. Наш сегодняшний случай именно такой. Без разъяснений понятно, что в язык выражение вошло из лексикона поваров. Иногда мясо, рыба, курица готовятся без специй и масла, как они есть, и получается очень вкусно.

Когда же речь идет о человеке, который варится в собственном соку, значение фразеологизма приобретает переносный смысл, разумеется, если вы не разговариваете с Ганнибалом Лектером. У него, наверное, может найтись парочка неплохих рецептов.

Одиночество - это благо или зло?

Значение выражения разгадать нетрудно. Так говорят о человеке, который замкнулся в пространстве собственных интересов, не особенно вникая в то, что там творится в большом мире. Такой субъект может не смотреть новости и не включать телевизор вообще, не здороваться с соседями и не обращать на них никакого внимания. Правда, это крайности.

Обычно так говорят о людях замкнутых, которые мало интересуются внешним миром. На одиночество есть две диаметрально противоположные точки зрения: одни его превозносят, другие считают его страшным проклятием. На самом деле в жизни нет стопроцентно плохого или, наоборот, хорошего. Психологи полагают, что мужчинам одиночество идет на пользу, а женщинам - вредит. Правильнее было бы говорить о разных людях, но чистое, концентрированное одиночество мало кому по плечу. Поэтому то состояние, которое фиксирует значение фразеологизма «вариться в собственном соку», можно назвать скорее стечением обстоятельств, чем сознательным выбором, хотя бывают и такие мужчины и женщины, которые на дух не переносят себе подобных, но это редкость.

Синонимы

Вопрос о синонимах «вариться в собственном соку» трудный, потому что аналогичного фразеологизма не существует (по крайней мере, он не вспоминается сразу) поэтому заменами послужат обычные слова и фразы, а не устойчивые речевые обороты. Посмотрим, что у нас есть:

  • жизнь соло;
  • уединенно;
  • одиноко;
  • отстраненно;
  • изолированно.

Мы выбрали наречие в качестве доминирующей части речи нашего списка, но читатель может попробовать подобрать иные замены, ведь он теперь понимает смысл выражения. Оно сводится к фразе «сам по себе».

Ученый не должен быть изолирован от коллег

Сейчас наука не созидается изолированными энтузиастами, теперь она, особенно естественная ее ветвь, творится сообща. Живучий миф о сумасшедшем ученом, обитающем исключительно в лаборатории, несостоятелен. Теперь даже философы - эти символы уединения, не могут спокойно вариться в собственном соку (значение фразеологизма, если так дело пойдет, может остаться без практических примеров). Даже отшельникам от науки необходимо хотя бы иногда выбираться на конференции и знать, чем живет научное сообщество, в противном случае можно выдать тот продукт, который уже давно неактуален, банален. А для науки банальность - смертный грех.

Иногда говорят: «Вариться в собственном соку». Значение фразеологизма в данном случае не имеет отношения к кулинарии. Речь идет о другом. О чем? Мы будем сегодня это разбирать.

Происхождение и значение

Точных данных об истории возникновения выражения нет. Но можно предположить, что он возник как кулинарная аналогия. Птица или почти любое другое мясо можно приготовить, не используя специи. Предоставленная самой себе такая дичь, пойманная на ближайшем рынке, прекрасно приготовится, полагаясь только на свои внутренние ресурсы.

По аналогии с этим примером «вариться в собственном соку», значение фразеологизма можно объяснить так: это тот (обычно речь идет о человеке или группе людей, реже о явлении или событии), кто живет уединенно и не поддерживает ни с кем связи.

Ученые, монахи и писатели

Недаром ученые и монахи в одном ряду здесь с писателями. Эти три формы человеческого самовыражения непременным условием предполагают уединение. Правда, есть одна тонкость выражения "вариться в собственном соку". Значение фразеологизма окрашено, скорее, в темные тона. Когда человек обращается к собеседнику подобным образом, первый подчеркивает, что второму нужно выходит в большой мир. Сложно сказать, кто прав, а кто нет. Кому-то нужно соединяться и обмениваться информацией с коллегами, а кому-то и так хорошо.

Например, монахам и писателям необязательно «выходить из комнаты», а вот ученым. О последних разговор отдельный. Существует достаточно живущий миф о том, что человек науки - это мрачный, неразговорчивый субъект, который витает в духовных эмпириях и ему нет никакого дела до окружающих. То есть для него вариться в собственном соку (значение фразеологизма рассмотрено выше) естественное состояние. Но времена изменились. Теперь мрачные ученые - это исчезающий вид. Человек науки, который сознательно уклоняется от взаимодействия с коллегами, рискует умереть с голоду или жить очень бедно. А сейчас нищим быть никто не хочет. Правда, так или иначе, еще попадаются люди, предпочитающиеся вариться в собственном соку (значение фразеологизма не представляет загадки), и это отрадно. Не перевелись еще на земле русской «аристократы духа», правда, их поголовье с каждым годом сокращается.

Другое дело, писатели и монахи им сам бог велел созерцать вечность и бесконечность, вести неторопливые беседы с трансцендентальным. Но писатели бывают разные. Одному из них удается совмещать в себе черты и медийной персоны, и отшельника. Догадливый читатель понимает, что речь о Викторе Пелевине - моднейшем писателе нашего времени.

Так или иначе, фраза «вариться в собственном соку», значение выражения рассмотрены нами, и приведены, как кажется, доступные и простые примеры.