Abstracts Statements Story

How does it sound in Ukrainian? Funny words in Ukrainian: list, features and reviews

In the film “Big Break,” the teacher makes a remark to Fukin: “What kind of speech? Speak in native language" In response, he hears: “Mother is Russian, father is Ukrainian.” How many such mixed marriages! Of course, this person knows two languages. Sometimes when he confuses Russian and Ukrainian words, it turns out funny. The same Fukin, answering at the blackboard, gave the following description of the novel “Oblomov”: “What is it like that? Why is the novel tragic? The beautiful girl Olga Ilyinskaya, having killed Ilya Ilyich, tortures him: “What has ruined you? There is no name for that evil!” And he himself answers: “E! Oblomovism!

Serious things turn into funny words in Ukrainian. Why is this happening? After all, in ancient times there was a single Slavic language, what happened?

Slavic philology

About two centuries ago, the science of Slavic studies took shape, which studies the languages ​​of the Slavic peoples. It is noteworthy that the linguistic traditions formed by this time owe their emergence to Cyril and Methodius. It is known that in the territory occupied by the Slavs, several dialects already existed before they translated the Bible. From the second half of the ninth century, through the Holy Scriptures, this language (the Macedonian dialect of South Slavic Bulgarian) becomes the literary language for the Eastern Slavs. It was used to draw up documents and conduct international correspondence. “The Tale of Bygone Years” and “The Tale of Igor’s Campaign” were created on it.

Until the eighteenth century, the literary language was different from the spoken language. Several reforms increasingly separated the southern Russian dialects from the “Muscovite language,” which was actively developing. The colloquial language retained the definition of “common, uncultured.” Regarding separation time common language In Ukrainian and Russian, science has not yet arrived at a single harmonious system. But the word “Ukrainian” itself did not appear until the mid-seventeenth century. The territory was called “Little Russia”, as can be seen from the letter of the Byzantine Emperor John in 1347.

Ukrainian literature begins with translation into colloquial Little Russia "Aeneid" by Virgil, which was freely translated by I. P. Kotlyarevsky. The result was a burlesque, a humorous work written in a “low calm.” The first books were printed in St. Petersburg in 1798.

The text was accompanied by a dictionary of a thousand words. This is how the first funny words appeared in Ukrainian with translation. At its core, Kotlyarevsky’s work is written in Surzhik. In the absence of the necessary Ukrainian words, he inserted Russian ones into the text.

In the nineteenth and twentieth centuries, the intelligentsia intensively developed Ukrainian language, new words were borrowed. In Soviet times, there was some moderation of this process, but after Ukraine gained independence in 1991, Ukrainian studies as a science experienced an unprecedented rise.

Same meaning, different roots

The Ukrainian language has preserved many Slavic roots, which cannot be said about the Russian language. Replenishment ways vocabulary were different: in Little Russia - a surge of Polish, Lithuanian and Turkic words, in Great Russia - German, French, English.

Since in Russian Empire was alone official language- Russian, then science and art used it. Therefore, Slavic names were gradually replaced, giving way to international borrowings. Compare:

Ukrainian word Russian word
treat count
wash moment
bark scold
watermelon pumpkin
homeland family
ball layer
week Sunday
ugly Beautiful
pennies money
light world
hour time

Close, but very different languages

Russian and Ukrainian rules for constructing phrases are no different, and many words are intuitively clear. But still, this is a different language. Therefore, not everything can be understood; translation is required. For example, here's what they look like simple sentences in Russian and Ukrainian:

Without translation you can't understand what we're talking about.

Russians do not accept translations of familiar texts into Ukrainian language. Unless this is a person who knows both languages ​​well. A. S. Pushkin, who is considered the founder of Russian literature, would be quite surprised by such funny words in the Ukrainian language. His translation “Lukomorye” is full of words similar to Russian ones, but with a different meaning.

The fact that there is a golden lancet on the oak tree can still be experienced. But a scientist whale? Yes, he’s still making noise about the Cossack! It’s better to remain silent about traces of unseen fears, but a hut on chicken legs evokes a strong idea of ​​a chicken coop. The wild squeaky shore is reminiscent of a dirty wild beach in Sochi. The princess is served by a wolf... And the fact that there is a smell of Russia there is completely unbelievable.

Funny Russian words in Ukrainian

Would it be so fun to learn the translation of some Russian words into Ukrainian? Yes, and here the presence of Slavic roots leaves no room for seriousness. This is partly due to the fact that some Slavic roots have been preserved in Russia. They appear in dialects as components of the common language. This is how a village grandmother from the outback can express herself, and only by context can you understand what she is talking about. Compare funny Russian words that sound no less funny in Ukrainian:

Russian words Ukrainian words
slacker Neroba
loafer loburyak
let loose get back together
threshing floor teak
short-haired Kutsi
squatting off the top of my head
cringe cheat
burn fool

List of funny Ukrainian words

Sometimes the most ordinary concepts appear so funny in translation that they are not suitable for serious conversation. Let's imagine a man's story about a bad day:

Here is a small list of words that unexpectedly sound funny in translation:

  • butterfly - snowstorm;
  • dragonfly - grandma;
  • count - fuck off;
  • horrors - horrors;
  • juicer - juicer;
  • wallet - gamanets;
  • a bottle of vodka - a vodka dance;
  • gray - gray;
  • search - search;
  • spot - spot;
  • socks - scarpets;
  • screwdriver - screwdriver;
  • sniffer dog - prankster dog;
  • skyscraper - hmarochos;
  • superstition - zaboboni;
  • sheet - stretched;
  • communicate - spilkuvatisya;
  • leave me - leave me alone;
  • go away, I'm tired - go away, go away;
  • an unshaven head means a bare face.

Names with Ukrainian words

The funniest words in Ukrainian are translations of famous names of sweets, songs, and dishes.

  1. The Ugly Duckling - Gidke Kachenya.
  2. The clumsy bear is a clumsy witch.
  3. Hairy bumblebee - hairy jmil.
  4. “How the steel was tempered” - “How the steel was tempered.”
  5. Chicken tabaka - curcha tabaka.
  6. Lighter - igniter.
  7. Garbage chute - smitte chute.
  8. “Mishka, Mishka, where is your smile..” - “Mishko, Mishko, where is your smile...”.

Lullaby

If you translate a song from Russian, you will find funny words in Ukrainian. For example, in the lullaby that the mother bear sang to Umka, the words “silly, baby” sound like “silly, little one.”

The lullaby about the gray top from the cartoon about the Bremen Town Musicians is a delight: the refrain is the warning “don’t kick,” as “come the little lilac jiga and taste it.”

And the famous children's poem“Moidodyr” by K. I. Chukovsky causes bewilderment from the first words: “The carpet flowed, the floor flew.” A bandy-legged and bushy-haired man appears from his mother’s bedroom and commands: “Fuck you!”

Signs and announcements

A recently passed law in Ukraine obliges all signs in Russian to be replaced with their native language. Now such pearls will flaunt that neither a fairy tale nor a pen can describe them. Here are some funny Ukrainian words with translation into Russian, taken from common signs:

  1. Closed for appearance (for registration).
  2. Break until 16 o'clock (break up to 16 hours).
  3. Don't lean (don't lean).
  4. Place for household waste (place for household waste).
  5. Don't overtake (don't overtake).
  6. On Tuesday there will be a Fatherlander's gathering (a parent meeting will be held on Tuesday).

And the street is already decorated with banners: “Every Ukrainian deserves pizza!” It's just a pizza ad.

Book titles

A separate song is the translations of Russian authors into Ukrainian language. The names contain funny Ukrainian words, the translation of which changes the meaning:

  1. Toad-mandrivnitsa - Frog-traveler.
  2. Mirror and monkey - mirror and monkey.
  3. Konik-humpbacked horse - Little humpbacked horse.
  4. Mistechko in a snuffbox is a town in a snuffbox.
  5. Use Baron Munchausen - no comment.

It seems that first the Russian language created the quintessence of the literary language, in which many recognized world works were written, and then these works were translated into jokes and jokes. For what?

Profanation

Both Russians and Ukrainians speak with pain about the profanation of their culture, their language, their roots. Funny Ukrainian words with translation into Russian, which are presented in this article, are the result of the Yandex translator. If you check the lists of supposedly “Ukrainian” words, which are made fun of by not very decent and not very educated people, then the deception will be revealed. A gynecologist, for example, is not a “pee-peeper”, but a “gynecologist”. A midwife is not a “puporizka”, but will still be a midwife, and a condom is a condom, and not a “human nationalist policeman”.

Who benefits from quarreling two fraternal peoples? And isn’t it a shame to repeat stupid things? Yes, there are funny words in Ukrainian, but this is the result of the movement of the language. There is no need to add here strained attempts at laughter. The Ukrainian language is still very young; many words and terms are included in it every day. He will change again and again. Don’t let yourself be fooled by either Russophobes or Russophiles. Have your own opinion on everything.

In continuation of your acquaintance withUkrainian language, we will tell you about the most commonly used, sweet-sounding and “typically Ukrainian” words of our language.

Many people believe, in terms of melody, Ukrainian language ranks first among the rest Slavic languages. There are many beautiful words in the Ukrainian language, for example, the names of the months: sichen - January, lyutiy - February, berezen - March, kviten - April, trave - May, cherven - June, lipen - July, serpen - August, veresen - September, zhovten – October, leaf fall – November, brood – December.

According to some reports, Ukrainian language took third place after French and Persian in a “beauty contest” held at the beginning of the century, where such criteria as the phonetics of the language, its vocabulary, features of grammar and phraseology were considered. According to other information, Ukrainian language It is considered the second most sweet-sounding language in the world after Italian.

Unfortunately, Ukrainian language is often called a corrupted version of the Russian language, despite the fact that both of them have different grammatical structure, vocabulary and, of course, pronunciation. INUkrainian languageit has fewer consonants and is more melodic, which makes Ukrainian songs and poetry unique.

However, Ukrainian and Russian are close relatives, as both are East Slavic languages. Today, Ukrainians and Russians can understand each other, but misunderstandings often arise. People who speak neither Ukrainian nor Russian and are trying to learn one of them say that Russian has a lot of consonants, while Ukrainian pronunciation is much softer.

It is also interesting that in some regions of Ukraine there is a certain mixture of Ukrainian and Russian languages. It is calledsurzhikand is a separate typeUkrainian language, which is sometimes difficult to understand even for native speakers.

So now that we know some facts aboutUkrainian language, let's move on to the words. Let's start with those that seem funny to foreigners and Ukrainians themselves:

Halepah is a sudden failure.

Zabaganka is a whim.

To glow - to glow, to blush.

To be useful is to come somewhere unexpectedly.

Nishporiti - to scour/search.

Quickly - very quickly.

Telepen is a stupid person; dummy

Kremezny – huge; broad-shouldered (about people).

Listenable – suitable, comfortable.

Neabiyaky - something different, unusual.

Kohannya – love.

Sonechko is the sun.

Serdenko - heart.

Gornyatko - a cup.

Veselka - rainbow.

Perlina is a pearl.

Merezhivo - lace.

Lyusterko is a mirror.

Gudzik - button.

Kuhol - glass.

Nasoloda is pleasure.

Penzlik – brush.

Polunitsya – strawberry.

Visocin – height.

Dovkillya – environment.

Finally, in Ukrainian languagethere are words that cannot be literally translated either into Russian or into other languages ​​of this language group. Here are a few of them:

Viriy is a warm region where birds fly in winter.

Dobrody is someone who supports and helps other people.

Zaliznytsia – Railway, a complex of buildings, equipment, machines that together make up a railway connection.

Mityets is a person involved in art; possessing a certain creative skill.

Nivroka – not bad, exactly what you need.

Shahivnytsia - chessboard.

Oliya – sunflower oil.

Obiruch - with both hands.

Entering text and selecting translation direction

Source text on Russian language you need to print or copy into the top window and select the translation direction from the drop-down menu.
For example, for Russian-Ukrainian translation , you need to enter text in Russian in the top window and select the item with from the drop-down menu Russian, on Ukrainian.
Next you need to press the key Translate, and you will receive the translation result under the form - Ukrainian text.

Specialized dictionaries of the Russian language

If original text for translation related to a specific industry, select the topic of a specialized Russian lexical dictionary from the drop-down list, for example, Business, Internet, Laws, Music and others. By default, the dictionary of general Russian vocabulary is used.

Virtual keyboard for Russian layout

If Russian layout not on your computer, use the virtual keyboard. The virtual keyboard allows you to enter letters of the Russian alphabet using the mouse.

Translation from Russian.

The main language problem when translating from Russian into Ukrainian is the inability to achieve efficiency linguistic means, since the Russian language is oversaturated with frequent abbreviations and polysemantic words. At the same time, many long Russian sayings are translated into one or two words in Ukrainian dictionaries.
When translating text from Russian, the translator needs to use words not only from the active vocabulary, but also use language constructs from the so-called passive vocabulary.
As with any other language, when translating Russian text, remember that your task is to convey the meaning, and not to translate the text word for word. It is important to find in the target language - Ukrainian- semantic equivalents, rather than selecting words from the dictionary.

rate us:

The Ukrainian language is a striking example of a language that is familiar and at the same time difficult to understand. The external similarity and “neighborly” relations of the two Slavic countries actually result in a number of tasks that are difficult for spontaneous translation. That is why most representatives of the Slavic diaspora prefer the translator from Russian to Ukrainian from “m-translate.ru”.

This online translator from Russian to Ukrainian has a lot of undeniable advantages. Firstly, it is distinguished by its convenience and ease of use. Abstruse registration, the complexity of the text translation procedure and the need to download auxiliary programs are clearly not his thing. Secondly, the attractive immediacy of translation from Russian into Ukrainian is noted. Copy, paste, translate - and in front of you is almost ready-to-use translated text. Thirdly, the Ukrainian translator available online does not require reference to a location. Mobile and functioning at any time of the day within the wi-fi coverage area, it will help to transform the “message” of a foreign interlocutor into a meaningful text that is understandable to a Russian person in an extremely competent and accessible way. This is how quickly, efficiently and easily “contact” will take place between representatives of two different countries!

4.59/5 (total:258)

Our mission is to make the translation more accessible, no matter where you are: in adulthood, at work, at home or at home. Zrobiti yogo will be forgiven and shvidkim, and the design will be easy to design. We want to build a wall of collapsible foreign countries

Buti kraschiem means for us:

· focus on the needs of the end user

· Gradually improve the product's viscosity, ensuring all parts are taken care of

· look at the profit as a resource for development

· be a “star team”, invest in talent

There is one more reason why they called it “persopreason”. She is in charge of helping children who have experienced violence, suffered during the war, and who have fallen ill. We see 10% of our skin gain in 2-3 months in order to help them. It is important that our sparrow's skin is similar to that of a child. Our entire team takes care of the details in the doctor's shop/endroom, purchasing necessary speeches, toys, groceries, and books. We would like you to join us and take part in our initiative with the help of PayPal.

Please leave your email address so we can send you a photo of the photo.

Don't be a bad guy!

Tales, jargons and have always been a kind of buffer in the eternal, age-old, but not very serious enmity (rather, its imitation) between the “Khokhols” and the “Katsaps”.

He who doesn’t understand Ukrainian well laughs well

In the Ukrainian language there is such a tongue twister: “Buv sobi tsabruk, ta y peretsabrukarbyvsya.” This gobbledygook (there once lived a certain Tsabruk, who eventually moved away) can serve as a kind of test for Russians who want to learn the Ukrainian language. If he repeats it correctly (at least once!) - he will speak Ukrainian; if he doesn’t repeat it - he will make a Ukrainian laugh, although for the “Russian ear” there is nothing funny in the fact that some “tsabruk has messed up”, as an attempt to pronounce a tongue twister sounds like for the majority "students".

Russians are also amused by the not always coherent Russian speech of many Ukrainians, but they are delighted by numerous funny Ukrainian words, the list of which depends in volume on the “level of understanding of Ukrainian language” (the degree of understanding of the Ukrainian language).

"Zupynka" on demand

Ordinary situation. A restaurant client wants to pay by turning to the waiter in Ukrainian with the request: “Rozrakhuite mene, be affectionate” (pay me, please). The client’s serious face is unlikely to be able to restrain the cheerful reaction of a waiter who does not speak Ukrainian.

Can it occur to any of the ignorant that “smelling the back of my head” means “scratching the back of my head”? And he heard the girl’s admiring exclamation: “Oh, what a great grandmother!” - is unlikely to think about a dragonfly.

Mastering the art of stick fighting is probably more difficult than stick fighting. "Who forgot the parasol?" - you can hear in Ukraine on public transport, and the “nervous”, smiling in bewilderment, will think about anything but an umbrella. Or there, in public transport, the conductor, leaning towards you, will politely remind you that “Your tooth is moving,” and you will only guess by the consonance with something “next” that we are talking about a stop.

If someone agrees with you with the words: “You are a walkie-talkie,” smile boldly, because this expression means “You are right,” and not a suspicion of espionage activity.

Wonderful kapelyukh

Some words in Ukrainian are funny because ordinary and familiar concepts take on a cheerful, parodic sound. The word “shkarpetki” touches and makes many people laugh, while socks (and these are “shkarpetki”) do not evoke any special emotions in anyone (as a rule). When visiting friends in Ukraine, you may hear a proposal to wear slippers, which in Ukrainian sounds like this: “Os vashe kaptsi” (here are your slippers). Someone, looking at your ring on your hand, may say: “Garna (beautiful) heel,” and if they praise your hat, you may hear the following compliment: “Wonderful cape!”

In the park, an old man sits down next to you on a bench and, exhaling tiredly, says: “Ledve doshkandybav.” Most likely, when you hear this, you will smile instead of sympathy, despite the fact that your grandfather “barely made it.”

Many funny Ukrainian words when translated into Russian sound completely different, losing their charm, such as the invitation “let’s sit down together” instead of “syademo vkupi” (words from the song).

By declaring that you are “out of your mind,” your opponent is not at all trying to guess where you came from - he is claiming that you are crazy.

Having asked when the next bus (tram, trolleybus, etc.) will arrive, and heard in response “already nezabarom”, do not try to understand where it is, you were told that “already soon”.

Learning Ukrainian language

"Dyvna dytyna!" - the Ukrainian woman will say, looking at your child. Don’t be offended, the kid has nothing to do with it, because “dytyna” is a child. A little Khokhlushka girl, seeing a grasshopper in the grass, will joyfully exclaim: “Mommy, puff up, little horse!”

If someone boasts to you that they have built a “khmarochos” in their city, take the message seriously, because this is a skyscraper that literally “scratches the clouds.”

Do not be embarrassed if, intending to walk barefoot over hot coals, you hear a warning cry: “Be stupid!” It's not what you might think, it's just "reckless."

Hearing a quiet, amazed exclamation behind him: “What a nasty little girl!” - do not rush to be indignant or offended because someone simply admires your beauty (in Ukrainian - “like”). And vice versa, if a confident “shlyondra” was heard behind you, do not flatter yourself, because, despite the French pronunciation that makes its way into this word, you were mistaken for a woman/girl of “not very difficult” behavior.

“I’ll quickly jump someday,” a new Ukrainian acquaintance may tell you, promising to “run in somehow,” and not jump, as you might think.

When treating you to plums or pears, a generous Ukrainian woman can warn you against overindulgence, hinting at the possibility of an upset stomach with the words “...so that the Swede Nastya doesn’t attack” (so that the fast Nastya doesn’t attack). Agree that this is not as scary as diarrhea, and sounds more pleasant.

And the goldfinch chased and roared

The funniest Ukrainian words are associated with translations that are unusual for the “Russian ear,” but intuitively understandable. Some children, for example, like “Vedmedyk Klyshonogy” candies more than well, and girls will prefer “Tsem-Tsem” tsukki to “Kisses” candies.

“There is a golden chain on that oak tree (And a golden lancet on it): day and night the learned cat (and day and night there is a whale of teachings) everything walks around the chain (circling on the lancet).” It sounds pleasant, melodic, but... “smiles.”

Many people are amused by the “Ukrainian Lermontov” when he has “...and the goldfinch bends and rocks,” although if “...and the mast bends and creaks,” it’s no laughing matter.

In Russian in Ukrainian

Funny Ukrainian words and expressions often appear as a result, to put it mildly, of inaccuracies, and sometimes of attempts to pronounce Russian word in the "Ukrainian manner". For example, you can hear the following expression from a pretty girl addressed to her boyfriend: “Don’t jerk off, Vasko!” I can’t believe my ears, but this is just an innocent slip, because the girl wanted to say “ne dratuy” (don’t tease, don’t make me angry). “I’m telling you frankly,” a Ukrainian who has forgotten his native speech and does not remember the word “vidverto” may say. From the same series are the following pearls: kankhvetka (candy), ne razgovaryuyte, pevytsya (singer), bite (tasty), ne naravytsya (don’t like it), etc.

Ukrainian words in Russian, funny hybrid phrases and expressions are often “in hodgepodge” with the Russian language or against the background of prevailing Russian words, where they are appropriate, “like a horse in a store.”

In the international melody of the Odessa slang language you can often hear the following “notes”: tamochki (over there), tutochki (right here), tudayu (that road, side), syudayu (this road, side), matsat (touch, paw), tynyaetsya (loiter) and many other pearls. "Was it fucked?" - they will ask you for some reason at the Odessa delivery station, and try to guess what it means (vus is Hebrew for “what”, and trapylos is Ukrainian for “happened”).

Innovation “Ukrainian style”

The list of phrases in the category, which includes “innovative” words in Ukrainian (funny, somewhat exaggerated translations), is growing every day. These are mainly expressions and concepts that do not sound Ukrainian enough. Therefore, today you can hear the following: drabynkova maydanka (staircase landing), mizhpoverkhovy drotokhid (elevator), morzotnyk (freezer), mapa (map), pilosmokt (vacuum cleaner), komora (pantry), dryzhar (vibrator), dushets (nitrogen) , sticky (glue), shtrykavka (syringe), zhyvchik (pulse), rotoznavets (dentist), dribnozhyvets (microbe), krivulya (zigzag), zyavysko (phenomenon), pryskalets (shower), zhivoznavets (biologist), poviy (bandage) , obizhnyk (bypass sheet) and others.

We swear in Ukrainian

Ukrainian curse words are irresistible to the ear, and for those who do not quite understand the meaning, some of them sound like a “wonderful melody” and can even produce reverse effect, cheering up the scolded man.

“And so that Nastya’s little bastard here would wear you out... (a wish that’s familiar to you). And so that your navel has gone bald, like a poppy’s mortar... And so that your muzzle has millet threshers... And so that Toby’s bubble has jumped out of his nose... And If only a fly had kicked you... And if you had been chipped by a stake... And if the evil one had crushed you... And if the trigger had stepped on your foot..." and many, many more kind and sincere wishes.

Overdoing it

And finally, several “popular”, rarely used, including far-fetched literal pseudo-translations of some Ukrainian words, which do not cause sincere and cheerful laughter in everyone. Spalahuyka (lighter), zalupivka (butterfly), chahlik nevmyruschie, pysunkovy villain (sexual maniac), yayko-spodivaiko (Kinder surprise egg), sikovytyskach (juicer), darmovys (tie), pisyunets (teapot), tsap-vidbuvaylo (scapegoat), gumovy natsyutsyurnik (condom) and others.

“I myself don’t know what kind of soul I have, Khokhlyatsky or Russian. I only know that I would in no way give an advantage to either a Little Russian over a Russian, or a Russian over a Little Russian. Both natures are too generously endowed by God, and, as if on purpose, each separately contains what is not in the other is a clear sign that they must replenish one another" (N.V. Gogol).