Abstracts Statements Story

The Bible in Greek with interlinear translation into Russian. Understanding the Greek of the New Testament

Online Bible study.
There is a Russian version of the site.
The site of my friend, a talented programmer from Prague.
A large number of Bible translations, including Russian ones.
And there are translations with Strong's numbers. It is made clearly and conveniently, it is possible to simultaneously view a verse in many translations.

Manuscript

https:// manuscript-bible.ru

Russian language

Interlinear translation of the Old and New Testaments and the Synodal translation of the Bible with parallel passages and links. Not many functions. Just the text of the Bible in Greek with interlinear translation, click on the words and get the meanings.

http://www.

Russian language

★★★★ ☆

Bible with translation into Greek and Hebrew.
Bible text with interlinear translation, parallel text next to it.
More than 20 versions of the Bible in Russian and other languages.

The program can:

  • See interlinear translation of the Bible
  • Get information about each Greek or Hebrew word, namely: spelling, morphology, phonetic transcription, audio sound of the root word, possible translations, dictionary definition from the Greek-Russian symphony.
  • Compare several of the most accurate (according to the author of the program) modern translations
  • Perform a quick text search of all books

The program includes:

  • Interlinear translation of the New Testament into Russian by Alexey Vinokurov. The text of the 3rd edition of the Greek New Testament of the United Bible Societies is taken as the original.
  • Symphony of Greek vocabulary forms.
  • Reference inserts from the dictionaries of Dvoretsky, Weisman, Newman, as well as other less significant sources.
  • A symphony of numbers by James Strong.
  • Audio recordings of the pronunciation of Hebrew and Greek words.
  • JavaScript function from A. Vinokurov's reference book, generating a phonetic transcription of a Greek word according to Erasmus of Rotterdam.
  • JS Framework Sencha distributed by GNU.
We click on a verse and a layout of all the words of the verse appears, click on any one and we get a more detailed interpretation, some even have an audio file to listen to the pronunciation. The site is made on Ajax, so everything happens quickly and pleasantly. The site has no advertising, all the space is occupied exclusively for business.

Links to poems

You can put a link to any place in the New Testament. Example: www.biblezoom.ru/#9-3-2-exp, where 9 - serial number of the book (required)
3 - chapter number (required)
2 - number of the analyzed verse (optional)
exp- expand the chapter tree (optional)

Other versions

bzoomwin.info The program has an offline version for Windows. It costs 900 rubles..., all subsequent updates are free. Possibility of adding modules from Bible Quotes. When you purchase the program, you get a free application for Adroid or iPhone.


ABC

https:// azbyka.ru/biblia

Russian language

The Bible in Church Slavonic, Russian, Greek, Hebrew, Latin, English and other languages.
You don’t have to study it, all the menus are on the screen at once.
The main thing is that you can add parallel translations, although all at once.
Can also be easily disabled. There is an Old Church Slavonic text with accents.

https://www. biblehub.com

The most powerful Bible online.
Nice, neat site. Usually, they just put a database that is working on the Internet, and the design is not necessary.

  • 166 Bible translations, 3 Russian translations, many English...
  • Easily open your translation by clicking on your country's flag.
  • You can look at 1 verse in different translations, the interpretation of each word of the original language (interpretation in English).
  • If you know English, a huge library of interpretations is at your service.
  • Biblical maps are of fairly good quality, if this quality is not enough for you, at the same time it is suggested to look at the same place marked on Google Map.
  • You can look at several translations in parallel: English versions, Scandinavian ones...
  • There is a page on weight and length measures, also in English.
  • Many beautiful illustrations: drawings and photographs.


Which of the ancient texts should be preferred? Critical apparatus...

“Since the beginning of this century, the edition of the Greek New Testament, prepared by the famous German researcher Eberhard Nestle, has become especially widespread in the world. Eberhard first published his critical edition in 1898 and before his death in 1913, he published 9 editions. Then his work continued by son Erwin, who over the past 40 years has prepared 12 more editions. The editions were printed in various Western countries, but most of them were published in Germany. The sheer number of editions published by Nestlé (father and son) shows that the text they offer enjoys enormous confidence in world communities. Since 1904, this edition has been adopted by the British and Foreign Bible Society to replace the "Textus receptus" and has since formed the basis of all missionary translations published in the world. The latest edition (at that time the 21st) was published by Erwin Nestle in 1952 in Stuttgart."

Journal of the Moscow Patriarchate 1956.

Currently, the publishing house has already published the 28th edition for a wide range of readers.

But the main idea, on the other hand, comes down to the fact that “ the most perfect and most accurate and closest to the original original of the New Testament Scriptures“is the “consolidated critical Greek text of the New Testament” accepted in the Protestant West (ed. by Eb. Nestle), since it is built on the “most ancient and authoritative” manuscripts (meaning Codex Sinaiticus and Vaticanus). As for the text, preserved by the Eastern Church from ancient times, then, according to Protestant critics, this text has many defects and errors and is not trustworthy, since it is attested, although numerous, by later manuscripts...

As can be seen from the preface of the publication in question, Eberhard Nestle, releasing his first edition in 1898, had the goal instead of the then widespread « Textus receptus» offernew textas a result of scientific textual research of the 19th century. Therefore, he deliberately refused to give his own edition of the text, based on a subjective assessment of various readings, and took as a basis the largest scientific publications of the 19th century: the Leipzig 8th edition of Tischendorf (I. 1869 and II. 1872) and the English by Westcott and Hort (London, 1881 and 1886). In order to have a majority in cases where these publications disagreed with each other, he also attracted the compilation edition of Weymouth (London, 1886) and accepted into the text the readings presented by the two editions. Starting from the 3rd edition (1901), Eb. Nestle turned instead of Weymouth to the Weiss edition prepared at that time (Leipzig. 1894-1900), so that now his text turned out to be built on the basis of the editions of Tischendorf, Hort and Weiss (THW).

It seemed to Eberhard Nestle that a comparison of the three most important critical publications of the 19th century produced a text of a possibly objective nature. However, he was aware that this text was characterized by a certain one-sidedness, since all three editions compared were based on Egyptian uncials, with Hort and Weiss giving preference to the Vatican Codex, and Tischendorf to the Sinaiticus that he discovered. Therefore, Eb. Nestle cited other most important readings in an interlinear textual-critical apparatus, indicating the main handwritten witnesses. Thus, for the Gospels and the Acts of the Apostles, he placed interlinear readings of the so-called “Western” text, represented by the Codex Beza (D), as well as Old Latin and Old Syrian translations and some papyri. It is clear that the number of such problematic readings increased with each edition, and the need to revise some provisions was brewing. Eb. Nestle intended to make a significant revision of his edition after the appearance of G. von-Soden's edition (1913), but died in the same year. His son Erwin continued his scientific and critical publishing activities. The latter, during the First World War and in the post-war years, published several publications, in which he limited himself to small improvements suggested to him by various people.

The 13th (1927), 16th (1936) and the 21st (1952) editions we are considering underwent more significant revision. However, here too the changes affected mainly the critical apparatus.

Some textual corrections in the latest editions do not affect the essential aspects of the text at all and can be summarized as follows:

The Greek spelling was streamlined, which in the first twelve editions adhered to the Greek writers of the 4th-5th centuries. Now it is established in accordance with philological data of the 1st century. Improvements have affected such aspects as: stress, aspiration, signature iota, writing with a small letterχριστος but with greatΜεσσια , replacementει signι and etc.

Changes have been made in dividing the text into segments according to semantic meaning.

Signs have been introduced into the text that indicate the reading options given in the interlinear critical apparatus.

Thus, leaving the text without significant changes, Erwin Nestle in his latest editions paid special attention to streamlining the scientific-critical apparatus. This device is placed at the bottom of the text and deserves special attention, since it constitutes the main advantage of the publication.

Using the experience of all previous scientific-critical publications, Nestle in his apparatus gives a clear and almost exhaustive picture of the history of the New Testament text and the state of the textual problem at a given time. Here are all the readings that were not accepted by the publisher into the text, but which are represented by known types of texts and reviews or individual ancient manuscripts. In the latter case, special attention is paid to newly discovered manuscripts.

In listing the evidence supporting the readings, the Greek manuscripts are named first, then the translations, and finally the church writers. Since modern criticism operates not with individual codes, but with types of texts established as a result of the classification of manuscript sources according to the degree of their internal relationship and geographical proximity, in the apparatus, with the help of special notations, references are first made not to individual manuscripts, but to entire groups of evidence or types texts. These designations or sigils were borrowed by the publisher from Soden, who most fully developed the type system. These are the symbols N and K, printed in bold. The first of these marks the Hesychian or Egyptian textual form (B-text). The second (K) denotes a textual reviewΚοινη or Antioch (A-text), which subsequently became widespread. The third form of the text, designated sigla I by Soden and called Jerusalem, but better known as "Western" text(D-text), was not used by the publisher, since its representatives differ and therefore they are listed separately (code D, Old Latin and Old Syriac translations). For the Caesarea textual type, the main representative is taken - codex Θ.

Of the individual manuscripts, only the most ancient ones are named: the most important papyri, newly found fragments of majuscules, known uncials - aleph, B, C, D, E, L, P. Of the minuscules, very few are mentioned (33, 614) and occasionally some lectionaries (39, 47). The order of evidence given in favor of a particular reading is usually as follows: first, papyri (P with Gregory's numbers), then the H-review or its individual representatives, then the K-review and, finally, other witnesses (D, Θ, W, L, 33, etc.) - The designations of the manuscripts are borrowed from Gregory. The preface of the publication contains a list of the most important manuscripts (papyri, uncials) indicating their antiquity, name, place of writing and content.

Thus, the critical apparatus of Nestlé’s edition makes it possible to get an idea not only of all the most important discrepancies in the New Testament text and their main handwritten guarantors, but also of the opinions of the newest publishers regarding these discrepancies. This is the undoubted advantage of the publication in question.

Turning to the text itself, offered by the Nestlé edition, we must recall that in many scientific circles this text is considered as the latest achievement of New Testament textual criticism and, therefore, as the closest to the original. Therefore, in order to better clarify its scientific significance and value, we consider it necessary to first briefly look at the current state of textual-critical biblical scholarship in the West.

James 1:22-23

... Be doers of the Word Word

In another reading - the Law.(critical apparatus)

... Be ye doers of the Law, and not the hearers only, deceiving themselves. For whoever listens Law and does not fulfill it, he is like a man examining the natural features of his face in a mirror...

Here we can use any of the meanings, because in verse 25 we will see the correspondence to this:

But who will delve intoLawperfect,Lawfreedom, and will remain in it, he, being not a forgetful listener, but a doer of the work, is blessed will be in action.

And this does not contradict the basic teaching:

1 John 2:7

There is an ancient commandmentWord, which you heard from the beginning.

The role of texts A And INnot for opposition in opposition and contradiction, as “some” are trying to convince the reader, but for research and research towards understanding...

For example, from the recently acquired early texts of 1 Peter 5:1, there is the presence of a bright interchangeable addition - Christ and GOD. Where is the text with meaning?GODis more ancient ( θεοῦ p72, III). And besides, both options are correct!

1 Peter 5:1

suffering GodAnd...

I implore your shepherds, co-shepherd and witnesssuffering of Christ And...

    1 βίβλος

    λευκή (πρασίνη, κυανή, κίτρινη) βίβλος - watered white (green, blue, yellow) book;

    2) the Bible;

    3) bot. bast

    2 βίβλος

    ἡ βίβλος book ( Wedτὰ βιβλία Bible; library)

    3 2316

    {noun, 1343}

    4 θεός

    {noun, 1343}

    5 θεός

    {noun, 1343}

    6 Βίβλος

    [vivlos] ουσ θ Bible.

See also in other dictionaries:

    BIBLE- (Greek Biblia books), or Holy Scripture, a book that includes those written in other Hebrew. language, the books of the Jewish canon, called Christians (together with several so-called books of the second canon, which came down only in translation in Greek or written ... ... Philosophical Encyclopedia

    Bible- (Greek τα βιβλια books) the name of a collection of works of religious literature recognized as sacred in the Christian and Jewish religions (the name τα βιβλια is borrowed from the introduction to the book of the Wisdom of Jesus son of Sirach, where this name ... ... Literary encyclopedia

    BIBLE- (Greek biblion book). Sacred books of the Old and New Testaments. Dictionary of foreign words included in the Russian language. Chudinov A.N., 1910. BIBLE (Greek) means books that the Christian Church recognizes as written by the Spirit of God,... ... Dictionary of foreign words of the Russian language

    Bible- - an extensive collection of books of different origins and contents (the word “Bible” comes from the Greek βιβλία “books”). It is divided into two sections: the Old Testament and the New Testament. The Old Testament consists of 48 books written in the period from the 11th century. BC e. before the 1st century n.... ... Dictionary of scribes and bookishness of Ancient Rus'

    BIBLE- cannot be the work of the Almighty simply because He speaks too flatteringly about Himself and too badly about man. But maybe this just proves that He is its Author? Christian Friedrich Goebbel I read the criminal code and the Bible. Bible... ... Consolidated encyclopedia of aphorisms

Book of Matthew.

Chapter 1
1 This is the genealogy of Jesus Christ, Coming from the line of David, Born of the line of Abraham.
2 Abraham was the father of Isaac. Isaac was the father of Jacob, Jacob was the father of Judah and his brothers.
3 Judah was the father of Perez and Zehra, whose mother was Tamar. Perez was the father of Hezrom, Hezrom was the father of Aram.
4 Aram was the father of Abinadab. Amminadab was the father of Nahshon. Nahshon was the father of Salmon.
5 Salmon was the father of Boaz, whose mother was Rahab. Boaz was the father of Obed, whose mother was Ruth. Obed was the father of Jesse.
6 Jesse was the father of King David. David was the father of Solomon, whose mother was Uriah's wife.
7 Solomon was the father of Rehoboam. Rehoboam was the father of Abijah. Abijah was the father of Asa.
8 Asa was the father of Jehoshaphat. Jehoshaphat was the father of Jehoram. Jehoram was the father of Uzziah.
9 Uzziah was the father of Jotham. Jotham was the father of Ahaz. Ahaz was the father of Hezekiah.
10 Hezekiah was the father of Manasseh. Manasseh was the father of Amun. Amon was the father of Josiah.
11 Josiah was the father of Joachim. Joachim was the father of Jehoiachin and his brothers. (This was during the migration of the people of Israel to Babylon.)
12 After the exile to Babylon, Jeconiah was the father of Shealtiel, Shealtiel was the father of Zerubbabel.
13 Zerubbabel was the father of Abihu, Abihu was the father of Eliakim, Eliakim was the father of Azor.
14 Azor was the father of Zadok. Zadok was the father of Achim, Achim was the father of Elihu.
15 Eliud was the father of Eliazar. Eliazar was the father of Matthan, Matthan was the father of Jacob.
16 And Jacob was the father of Joseph, the husband of Mary, to whom was born Jesus, who is called Christ.
17 In all there were fourteen generations between Abraham and David, and fourteen generations between David and the exile in Babylon, and fourteen generations between the exile in Babylon and the birth of Christ.
18 This is how the birth of Jesus Christ happened: His mother Mary was engaged to Joseph. But before their marriage took place, it turned out that she was pregnant by the Holy Spirit.
19 But Joseph, her future husband, was a pious man and did not want to expose her to public humiliation, so he decided to end the engagement without publicity.
20 But while he was pondering this, an angel of the Lord appeared to him in a dream and said: “Joseph, son of David, do not be afraid to take Mary as your wife, for the child she has conceived is of the Holy Spirit.
21 And she will bear a son, and you will name Him Jesus, for He will save His people from their sins.”
22 All this happened in fulfillment of the prediction of the Lord, proclaimed by the mouth of the prophet:
23 “Listen! A virgin will become pregnant and give birth to a son. And they will call Him Emmanuel, which means “God is with us!”
24 When Joseph woke up, he did as the angel of the Lord commanded and took Mary into his house as his wife,
25 But he kept her virginity until she gave birth to a son. Joseph named Him Jesus.

Chapter 2
1 Jesus was born in Bethlehem, in Judea, during the time of King Herod. Some time later, wise men came to Jerusalem from the east.
2 They asked, “Where is the newborn King of the Jews? We saw His star shine in the sky and we came to worship Him.”
3 When King Herod heard this, he was greatly alarmed, and the inhabitants of Jerusalem were alarmed along with him.
4 Then Herod gathered all the chief priests and lawyers and asked them where Christ was to be born.
5 They said to him: “In Bethlehem, in Judea, for this is what is written by the prophet:
6 You, Bethlehem, in the land of Judah, are by no means the last among the rulers of the Jews, for from you will come a ruler who will become the shepherd of my people Israel."
7 And then Herod called the wise men and found out from them when the star appeared in the sky.
8 Then he sent them to Bethlehem and said, “Go and inquire in detail about the Child. And when you find Him, tell me so that I too can go and worship Him.”
9 They listened to the king and went away, and the star that they saw shining in the sky in the east moved ahead of them until it stopped over the place where the Child was.
10 When the wise men saw the star, they rejoiced.
11 They entered the house and saw the Child with Mary His Mother and, falling on their faces, they worshiped Him. Then they opened their treasure chests and began to offer Him gifts: gold, incense and myrrh.
12 But God appeared to them in a dream and warned them not to return to Herod, so the wise men went back to their country by another road.
13 After they had left, an angel of the Lord appeared to Joseph in a dream and said, “Get up, take the Child and His Mother and flee to Egypt. Stay there until I let you know, for Herod will look for the Child to kill Him.”
14 Joseph arose, took the Child and His Mother by night, and left for Egypt.
15 He remained there until the death of Herod. This happened to fulfill what the Lord said through the mouth of the prophet: “I called My Son out of Egypt.”
16 Then Herod, seeing that the wise men had deceived him, flew into a rage and ordered the death of all the male children in Bethlehem and the area from two years old and under (determining the age from what the wise men told him).
17 Then what was spoken by the mouth of the prophet Jeremiah was fulfilled:
18 “A cry was heard in Rama, the sounds of sobs and great sadness. It is Rachel crying for her children, not listening to consolations, for they are no longer alive.”
19 After the death of Herod, an angel of the Lord appeared to Joseph in Egypt in a dream.
20 He said, “Get up, take the Child and His Mother and go to the land of Israel, for those who tried to destroy the Child are dead.”
21 Joseph arose, took the child and his mother, and departed for the land of Israel.
22 Having heard that Archelaus ruled Judea instead of Herod his father, Joseph was afraid to return there, but, having received a warning from God in a dream, he went to the outskirts of Galilee.
23 When he arrived there, he settled in a city called Nazareth. Joseph made sure that the prophet’s predictions that they would call Him a Nazarene were fulfilled.

Chapter 3
1 In those days John the Baptist came, preaching in the wilderness of Judea.
2 He said, “Repent, for the kingdom of heaven is at hand.”